bring* (d. on), draw* (d. on)
навлекать на себя подозрение — draw* suspicion upon oneself; arouse suspicion
НАВЛЕКАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
НАВЛЕКАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Зачем мне навлекать позор на своих детей ещё раньше? | Why should I want to bring disgrace to my children any sooner than necessary? |
Вы очень добры, но к чему мне навлекать на вас неприятности. | Well, that's very nice of you... But I wouldn't want you to get into any trouble. |
Мы не хотим вмешиваться во что-либо здесь, или навлекать на вас опасность. | We don't want to interfere with anything here, or put you in any danger. |
Прошу вас уехать, чтобы на навлекать подозрения в оказании давления на свидетелей. | while the investigation lasts. To make sure you don't pressure any witnesses you have to leave the neighbourhood. |
Я знаю, что ты ждешь от меня. Но я не буду навлекать большую смерть на моих людей. | I know what it is you want of me but I will not bring further death to my people. |
Но чтобы не навлекать на тебя подозрения. | Now I'm the only one involved with Henry. |
Навлекать гнев бoжий? | Incur the wrath of God? |
Сударь, я прошу вас пощадить мою дочь и не навлекать на нее гнев отца... Сударыня. | Sir, please spare my daughter her father's wrath. |
Вместо того, чтобы навлекать на нашу возлюбленную Англию такие беды, говорю тебе, | Rather than let this beloved England fall into such misery, I tell you now, |
Просто мне известно не всё и не хочу навлекать... | I just don't know everything, I don't want to invite... |
Вот, что он сконструировал, но его так и не изготовили потомучтоосознав потенциальный риск они решили, что не могут навлекать такоеразрушениена свойнарод. | And this is what he envisaged, but they never made it because once they realized its potential they decided that they could not fathom willfully visiting that kind of devastation on their fellow man. |
Не хотел навлекать на вас неприятности | Didn't mean to get you in trouble there. |
Давайте не будем навлекать на себя адские муки из-за простой беседы, да? | Well, let's not damn ourselves to hellfire for the sake of a conversation, shall we? |
Как вам известно, я жду суда и не хочу навлекать подозрений. | As you know, I'm still awaiting trial and won't incriminate myself. |
Они не хотят навлекать на себя позор, и оправдываться, что якобы они молчали из-за страха. | And they don't want that shame to come on them. "Oh, I didn't say anything then because I was afraid of..." |