НАВЛЕЧЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
дабы не навлечь на себя косые взгляды | in order to smooth the waters |
можно навлечь | you can cause |
можно навлечь на | you can cause |
можно навлечь на него | you can cause him |
можно навлечь на него муки | you can cause him torments |
можно навлечь на него муки, дабы | you can cause him torments to make |
навлечь на него | cause him |
навлечь на него муки | cause him torments |
навлечь на него муки, дабы | cause him torments to make |
навлечь на него муки, дабы он | cause him torments to make him |
навлечь на себя гнев | incur the wrath of |
прибраться, дабы не навлечь на себя | clean up in order to |
НАВЛЕЧЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я не могу позволить себе навлечь неприязнь такого человека, как Ярдли. | I cannot afford to incur the enmity of a man like Yardley. |
-Подумай, прежде чем навлечь на себя беду. | Think straight, Shanghai, before you get into too much trouble... |
Диомед, я жил, чтобы навлечь гнев Крессиды. | Diomede, I live to call down wrath for love of Cressida. |
Он может навлечь несчастье на наш клан. | Problems typically come from this kind of situation. |
Ты рисковал навлечь на себя их гнев. | You... You risked bringing their anger on yourself. |
И спрячьте свой сарказм - это тоже может навлечь на вас неприятности. | And don't be sarcastic either, that can also get you into trouble. |
Мы же не хотим навлечь на него неприятности. | We don't want to get him in the trouble |
А что до вас, синьоры , вы стоите друг друга, я бы мог навлечь на вас немилость государя, | But you, my brace of lords, were I so minded, I here could pluck his Highness' frown upon you, and justify you traitors; |
Вы решили погубить его и навлечь на него всеобщее презрение! | You are determined to ruin him, and make him the contempt of the world! |
Выглядеть слабым и дезорганизованным, значит навлечь на себя вторжение. | To look weak or disorganized would be to invite an invasion. |
Ради своей любви Имхотеп не побоялся навлечь на себя гнев богов и спустился в город где он взял из святилища чёрную Книгу Мёртвых. | For his love, Imhotep dared the gods' anger by going deep into the city, where he took the black Book of the Dead from its holy resting place. |
Но помни... пытаясь перехитрить план... или презирая его... ты можешь навлечь на себя беспощадный гнев смерти. | But remember... the risk of cheating the plan... of disrespecting the design... could incite a fury to terrorize even the Grim Reaper. |
Я не хочу навлечь на тебя неприятности, приятель, ты же это знаешь. | I don't want to get you in trouble, man, you know that. |
К тому же это может навлечь несчастье. | It could bring me bad luck. |
Но предать его - значило навлечь на себя его беспощадный и ужасающий гнев. | But to betray him was to rouse a vast and frightening anger. |