НЕЗАМЕДЛИТЕЛЬНО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Алден незамедлительно | Alden immediately |
библиотеки незамедлительно | library right away |
борьбу с таким рыбным промыслом и незамедлительно | combat such fishing and urgently |
быть незамедлительно отменены | be rescinded forthwith |
быть незамедлительно отменены | be rescinded forthwith , |
Ван Алден незамедлительно | Van Alden immediately |
Ваше присутствие требуется незамедлительно | Your presence is requested at once |
Ваше присутствие требуется незамедлительно в | Your presence is requested at once in |
Ворота откроются незамедлительно | The gates will open momentarily |
все государства незамедлительно | all States immediately |
все государства незамедлительно | all States immediately to |
все государства незамедлительно выполнить | all States immediately to fulfil |
все государства незамедлительно выполнить это | all States immediately to fulfil that |
все государства незамедлительно выполнить это обязательство | all States immediately to fulfil that obligation |
всю корреспонденцию от миссис Ван Алден незамедлительно | all correspondence from Mrs. Van Alden immediately |
НЕЗАМЕДЛИТЕЛЬНО - больше примеров перевода
НЕЗАМЕДЛИТЕЛЬНО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
6. настоятельно призывает правительство Мьянмы незамедлительно прекратить всякую деятельность, призванную не допустить свободного осуществления международно признанных прав человека, включая право на свободу ассоциации, собраний, передвижения и слова, и, в частности, снять все ограничения на свободу передвижения Аунг Сан Су Чжи и других членов Национальной лиги за демократию и на их свободу общения с внешним миром; | 6. Urges the Government of Myanmar to cease, without delay, all activities aimed at preventing the free exercise of internationally recognized human rights, including freedom of association, assembly, movement and speech, and in particular to remove all restrictions on the freedom of movement of Aung San Suu Kyi and other members of the National League for Democracy and on their freedom to communicate with the outside world; |
h) уважать права всех этнических и религиозных групп и незамедлительно прекратить практику репрессий против иракских курдов, ассирийцев и туркменов, в частности их депортацию из районов Киркука и Ханакина, и против населения южных заболоченных районов, в которых осуществление проектов по осушению нанесло непоправимый ущерб окружающей среде и привело к ухудшению положения гражданского населения, а также обеспечить личную неприкосновенность всех граждан, включая шиитское население, и гарантировать соблюдение их свобод; | (h) To respect the rights of all ethnic and religious groups and to cease immediately its repressive practices aimed at the Iraqi Kurds, Assyrians and Turkmen, in particular their deportation from the regions of Kirkuk and Khanaqin, and at the population of the southern marsh areas, where drainage projects have provoked environmental destruction and a deterioration of the situation of the civilian population, as well as to ensure the physical integrity of all citizens, including the Shi'a population, and to guarantee their freedoms; |
c) незамедлительно прекратить применение оружия, включая неизбирательные артиллерийские обстрелы и установку наземных мин, особенно со стороны Народно-освободительной армии/движения Судана, против гражданского населения, как противоречащее принципам международного гуманитарного права; | (c) To stop immediately the use of weapons, including indiscriminate artillery shelling and landmines, in particular by the Sudan People's Liberation Army/Movement, against the civilian population, which runs counter to principles of international humanitarian law; |
7. настоятельно призывает все государства уважать суверенитет, независимость, территориальную целостность и национальное единство Афганистана, воздерживаться от вмешательства в его внутренние дела и незамедлительно прекратить поставку оружия, боеприпасов, военной техники, включая топливо для военных целей, когда такие цели могут быть выявлены, боевую подготовку и оказание любой другой военной помощи, включая предоставление любого зарубежного военного персонала, всем сторонам в конфликте; | 7. Urges all States to respect the sovereignty, independence, territorial integrity and national unity of Afghanistan, to refrain from interfering in its internal affairs and to end immediately the supply of arms, ammunition, military equipment, including fuel for military purposes where identifiable, training or any other military support, including the provision of foreign military personnel, to all parties to the conflict; |
11. настоятельно призывает все афганские стороны, в частности «Талибан», незамедлительно прекратить все нарушения прав человека женщин и девочек и принять срочные меры для обеспечения: | 11. Urges all the Afghan parties, in particular the Taliban, to bring to an end without delay all violations of the human rights of women and girls and to take urgent measures to ensure: |
13. настоятельно призывает все афганские стороны соблюдать положения всех международных документов по правам человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщинРезолюция 34/180, приложение., незамедлительно положить конец всем нарушениям прав человека женщин и девочек, принять срочные меры с целью обеспечить уважение всех основных свобод и соблюдать нормы международного гуманитарного права в отношении ведения боевых действий; | 13. Urges all Afghan parties to respect all international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women,Resolution 34/180, annex. to bring to an end without delay all violations of the human rights of women and girls, to take urgent measures to ensure respect for all fundamental freedoms and to respect international humanitarian law with regard to the conduct of hostilities; |
15. напоминает о том, что она предложила Генеральному секретарю и Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека незамедлительно приступить к проведению всестороннего расследования сообщений о массовых убийствах военнопленных и гражданских лиц, изнасилованиях и случаях жестокого обращения в Афганистане, выражает глубокое сожаление по поводу отсутствия содействия со стороны афганских сторон, призывает Объединенный фронт и «Талибан» выполнить взятое ими на себя обязательство сотрудничать в проведении таких расследований и, принимая к сведению резюме доклада о проведенных расследованияхA/54/626, приложение., заявляет всем сторонам о своей озабоченности по поводу неудовлетворительных результатов; | 15. Recalls its invitation extended to the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to proceed without delay to investigate fully reports of mass killings of prisoners of war and civilians, rape and cruel treatment in Afghanistan, expresses deep regret for the lack of cooperation by Afghan parties, calls upon the United Front and the Taliban to fulfil their stated commitment to cooperate with such investigations, and, noting the summary of the report on the investigations,A/54/626, annex. expresses its deep regret to all the parties for the unsatisfactory results; |
заявляя о поддержке договоренностей, достигнутых на состоявшейся в Шарм-эш-Шейхе, Египет, встрече на высшем уровне, и настоятельно призывая все соответствующие стороны честно и незамедлительно выполнить эти договоренности, | Expressing support for the understandings reached at the summit convened at Sharm El-Sheikh, Egypt, and urging all parties concerned to implement those understandings honestly and without delay, |
1. настоятельно призывает государства-члены, которые еще не участвуют в Конвенции о биологическом разнообразииСм. Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Конвенция о биологическом разнообразии (Центр программной деятельности по праву окружающей среды и природоохранным механизмам), июнь 1992 года., незамедлительно стать ее сторонами; | 1. Urges Member States that have not joined the Convention on Biological DiversitySee United Nations Environment Programme, Convention on Biological Diversity (Environmental Law and Institution Programme Activity Centre), June 1992. to become parties to it, without further delay; |
5. постановляет ассигновать сумму в размере 2 210 000 долл. США по разделу 30 «Специальные расходы» и сумму в размере 238 400 долл. США по разделу 32 «Налогообложение персонала» и предусмотреть равную ей сумму по разделу 1 сметы поступлений «Поступления по плану налогообложения персонала» бюджета по программам на двухгодичный период 2000−2001 годовОфициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят четвертая сессия, Дополнение № 6 (A/54/6/Rev.1), том I-III; там же, Дополнение № 6А (A/54/6/Rev.1/Add.1); и там же, Дополнение № 6В (A/54/6/Rev.1/Add.2)., с тем чтобы Генеральный секретарь незамедлительно принял меры по укреплению системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций; | 5. Decides to appropriate the amount of 2,210,000 dollars under section 30, Special expenses, and the amount of 238,400 dollars under section 32, Staff assessment, to be offset by an equivalent amount under income section 1, Income from staff assessment, of the programme budget for the biennium 2000-2001,Official Records of the General Assembly, Fifty-fourth Session, Supplement No. 6 (A/54/6/Rev.1), vols I-III; ibid., Supplement No. 6A (A/54/6/Rev.1/Add.1); and ibid., Supplement No. 6B (A/54/6/Rev.1/Add.2). for the Secretary-General to undertake the immediate measures for the strengthening of the security management system of the United Nations; |
5. Передача информации согласно пункту 4 настоящей статьи осуществляется без ущерба расследованию и уголовному производству в государстве компетентных органов, предоставляющих информацию. Компетентные органы, получающие информацию, выполняют просьбу о сохранении конфиденциального характера этой информации, даже на временной основе, или соблюдают ограничения на ее использование. Это, однако, не препятствует Государству-участнику, получающему информацию, раскрывать в ходе проводимого в нем производства ту информацию, которая оправдывает обвиняемого. В таком случае до раскрытия информации Государство-участник, получающее информацию, уведомляет Государство-участника, предоставляющего информацию, и, если получена просьба об этом, проводит консультации с Государством-участником, предоставляющим информацию. Если, в исключительных случаях, заблаговременное уведомление невозможно, то Государство-участник, получающее информацию, незамедлительно сообщает о таком раскрытии Государству-участнику, предоставляющему информацию. | 5. The transmission of information pursuant to paragraph 4 of this article shall be without prejudice to inquiries and criminal proceedings in the State of the competent authorities providing the information. The competent authorities receiving the information shall comply with a request that said information remain confidential, even temporarily, or with restrictions on its use. However, this shall not prevent the receiving State Party from disclosing in its proceedings information that is exculpatory to an accused person. In such a case, the receiving State Party shall notify the transmitting State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the transmitting State Party. If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the receiving State Party shall inform the transmitting State Party of the disclosure without delay. |
b) Государство-участник, которому передается лицо, незамедлительно выполняет свое обязательство по возвращению этого лица в распоряжение Государства-участника, которое передало это лицо, как это было согласовано ранее или как это было иным образом согласовано компетентными органами обоих Государств-участников; | (b) The State Party to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the custody of the State Party from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States Parties; |
14. Просьбы направляются в письменной форме или, если это возможно, с помощью любых средств, предоставляющих возможность составить письменную запись, на языке, приемлемом для запрашиваемого Государства-участника, при условиях, позволяющих этому Государству-участнику установить аутентичность. При сдаче на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении настоящей Конвенции или присоединении к ней Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций уведомляется о языке или языках, приемлемых для каждого Государства-участника. При чрезвычайных обстоятельствах и в случае согласования этого Государствами-участниками просьбы могут направляться в устной форме, однако они незамедлительно подтверждаются в письменной форме. | 14. Requests shall be made in writing or, where possible, by any means capable of producing a written record, in a language acceptable to the requested State Party, under conditions allowing that State Party to establish authenticity. The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the language or languages acceptable to each State Party at the time it deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention. In urgent circumstances and where agreed by the States Parties, requests may be made orally, but shall be confirmed in writing forthwith. |
19. Запрашивающее Государство-участник не передает и не использует информацию или доказательства, представленные запрашиваемым Государством-участником, для осуществления расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, иного, чем то, которое указано в просьбе, без предварительного согласия на это запрашиваемого Государства-участника. Ничто в настоящем пункте не препятствует запрашивающему Государству-участнику раскрывать в ходе проводимого в нем производства ту информацию или доказательства, которые оправдывают обвиняемого. В этом случае до раскрытия информации или доказательств запрашивающее Государство-участник уведомляет запрашиваемое Государство-участника и, если получена просьба об этом, проводит консультации с запрашиваемым Государством-участником. Если, в исключительных случаях, заблаговременное уведомление невозможно, то запрашивающее Государство-участник незамедлительно сообщает о таком раскрытии запрашиваемому Государству-участнику. | 19. The requesting State Party shall not transmit or use information or evidence furnished by the requested State Party for investigations, prosecutions or judicial proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested State Party. Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an accused person. In the latter case, the requesting State Party shall notify the requested State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the requested State Party. If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the requesting State Party shall inform the requested State Party of the disclosure without delay. |
20. Запрашивающее Государство-участник может потребовать, чтобы запрашиваемое Государство-участник сохраняло конфиденциальность наличия и существа просьбы, за исключением того, что необходимо для выполнения самой просьбы. Если запрашиваемое Государство-участник не может выполнить требование о конфиденциальности, оно незамедлительно сообщает об этом запрашивающему Государству-участнику. | 20. The requesting State Party may require that the requested State Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request. If the requested State Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it shall promptly inform the requesting State Party. |