several, some; (немногие) a few
несколько человек — several people
несколько раз — several times
в нескольких словах — in a few words
2. нареч. (в некоторой степени)somewhat, slightly; rather, in a way
он был несколько удивлён — he was slightly / somewhat / rather surprised
НЕСКОЛЬКО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А их несколько | Is there more than one |
А несколько | A few |
А несколько дней | A few days |
а несколько дней | and a few days |
А несколько дней спустя | A few days later |
а несколько дней спустя | and a few days later |
А несколько месяцев | And a few months |
А несколько часов | A few hours |
А несколько часов спустя | A few hours later |
А Рэйчел въехала несколько | And Rachel moved in a few |
А Рэйчел въехала несколько месяцев | And Rachel moved in a few months |
А через несколько | And in a few |
а через несколько | and then a few |
А через несколько дней | And in a few days |
А через несколько лет | Then a few years later |
НЕСКОЛЬКО - больше примеров перевода
НЕСКОЛЬКО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
4. выражает глубокую тревогу в связи с положением на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, сложившимся из-за предпринятых Израилем действий и мер, и в особенности осуждает чрезмерное применение силы, в результате чего за последние несколько недель более 160 палестинцев были убиты, а тысячи получили ранения; | 4. Expresses grave concern about the situation in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, as a result of Israeli practices and measures, and especially condemns the excessive use of force in the past few weeks which has resulted in more than one hundred and sixty Palestinian deaths and thousands of injuries; |
С учетом положений статьи 8, если два или несколько государств объединяются и образуют одно государство-преемник, независимо от того, является ли государство-преемник новым государством и является ли его правосубъектность идентичной правосубъектности одного из объединившихся государств, государство-преемник предоставляет свое гражданство всем лицам, которые на дату правопреемства государств имели гражданство государства-предшественника. | Subject to the provisions of article 8, when two or more States unite and so form one successor State, irrespective of whether the successor State is a new State or whether its personality is identical to that of one of the States which have united, the successor State shall attribute its nationality to all persons who, on the date of the succession of States, had the nationality of a predecessor State. |
Когда какое-либо государство распадается и прекращает свое существование, а различные части территории государства-предшественника образуют два или несколько государств-преемников, каждое государство-преемник предоставляет свое гражданство, если только осуществление права оптации не означает иного: | When a State dissolves and ceases to exist and the various parts of the territory of the predecessor State form two or more successor States, each successor State shall, unless otherwise indicated by the exercise of a right of option, attribute its nationality to: |
Когда часть или части территории государства отделяются от этого государства и образуют одно или несколько государств-преемников, в то время как государство-предшественник продолжает существовать, государство-преемник предоставляет свое гражданство, если только осуществление права оптации не означает иного: | When part or parts of the territory of a State separate from that State and form one or more successor States while the predecessor State continues to exist, a successor State shall, unless otherwise indicated by the exercise of a right of option, attribute its nationality to: |
8. отмечает с признательностью и удовлетворением, что в ходе пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи и Ассамблеи тысячелетия несколько государств стали сторонами соответствующих конвенций и протоколов, упомянутых в пункте 7, выше, обеспечивая таким образом достижение цели, заключающейся в более широком принятии и осуществлении этих конвенций; | 8. Notes with appreciation and satisfaction that, during the fifty-fourth session of the General Assembly and the Millennium Assembly, a number of States became parties to the relevant conventions and protocols referred to in paragraph 7 above, thereby realizing the objective of wider acceptance and implementation of those conventions; |
будучи глубоко озабочена возрастанием в последние несколько лет числа комплексных гуманитарных чрезвычайных ситуаций, в частности в ходе вооруженных конфликтов и в постконфликтных ситуациях, которые резко увеличили людские потери, в том числе среди гражданского населения, страдания жертв, потоки беженцев и вынужденных переселенцев, а также материальные разрушения, что подрывает усилия по развитию в пострадавших странах, особенно в развивающихся странах, | Deeply concerned by the growing number of complex humanitarian emergencies in the past few years, in particular in armed conflicts and in post-conflict situations, which have dramatically increased the loss of human lives, in particular of civilians, the suffering of victims, flows of refugees and internally displaced persons, as well as material destruction, which disrupt the development efforts of the countries affected, in particular those of developing countries, |
5. Если Государство-участник, осуществляющее свою юрисдикцию согласно пункту 1 или 2 настоящей статьи, получает уведомление или иным образом узнает о том, что одно или несколько других Государств-участников осуществляют расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство в связи с тем же деянием, компетентные органы этих Государств-участников проводят, в надлежащих случаях, консультации друг с другом с целью координации своих действий. | 5. If a State Party exercising its jurisdiction under paragraph 1 or 2 of this article has been notified, or has otherwise learned, that one or more other States Parties are conducting an investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same conduct, the competent authorities of those States Parties shall, as appropriate, consult one another with a view to coordinating their actions. |
Государства-участники рассматривают возможность взаимной передачи производства в целях уголовного преследования в связи с преступлением, охватываемым настоящей Конвенцией, в случаях, когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия, в частности, в случаях, когда затрагиваются несколько юрисдикций, для обеспечения объединения уголовных дел. | States Parties shall consider the possibility of transferring to one another proceedings for the prosecution of an offence covered by this Convention in cases where such transfer is considered to be in the interests of the proper administration of justice, in particular in cases where several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the prosecution. |
отмечая также, что состоялось несколько региональных и субрегиональных симпозиумов, семинаров и конференций и что отдельные государства выдвинули инициативы, направленные на содействие мерам по борьбе с незаконным оборотом и незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений, | Noting also that several regional and subregional workshops, seminars and conferences were held and that individual States have undertaken initiatives to promote measures to combat illicit trafficking in and illicit circulation of small arms and light weapons, |
будучи глубоко озабочена возрастанием в последние несколько лет числа комплексных гуманитарных чрезвычайных ситуаций, в частности в ходе вооруженных конфликтов и в постконфликтных ситуациях, которые резко увеличили людские потери, в том числе среди гражданского населения, страдания жертв, потоки беженцев и вынужденных переселенцев, а также материальные разрушения, что подрывает усилия по развитию в пострадавших странах, особенно в развивающихся странах, | Deeply concerned by the growing number of complex humanitarian emergencies in the past few years, in particular in armed conflicts and in post-conflict situations, which have dramatically increased the loss of human lives, in particular of civilians, the suffering of victims, flows of refugees and internally displaced persons, as well as material destruction, which disrupt the development efforts of the countries affected, in particular those of developing countries, |
1. Если государство имеет две или более территориальные единицы, в которых применяются различные системы права по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции, то оно может в любое время заявить, что настоящая Конвенция распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них, и может в любое время представить другое заявление вместо ранее сделанного. | 1. If a State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may at any time declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only one or more of them, and may at any time substitute another declaration for its earlier declaration. |
2. Одна регистрация может охватывать одну или несколько уступок одной или нескольких статей существующей или будущей дебиторской задолженности, совершенных цедентом в пользу цессионария, независимо от того, существует ли дебиторская задолженность в момент регистрации. | 2. A single registration may cover one or more assignments by the assignor to the assignee of one or more existing or future receivables, irrespective of whether the receivables exist at the time of registration. |
Если несколько государств являются потерпевшими в результате одного и того же международно-противоправного деяния, каждое потерпевшее государство может отдельно призвать к ответственности государство, совершившее это международно-противоправное деяние. | Where several States are injured by the same internationally wrongful act, each injured State may separately invoke the responsibility of the State which has committed the internationally wrongful act. |
1. Если несколько государств несут ответственность за одно и то же международно-противоправное деяние, в связи с данным деянием можно призвать к ответственности каждое из этих государств. | 1. Where several States are responsible for the same internationally wrongful act, the responsibility of each State may be invoked in relation to that act. |
9. с признательностью и удовлетворением отмечает, что в ответ на призыв, содержащийся в пункте 7 резолюции 55/158 Генеральной Ассамблеи, несколько государств стали сторонами соответствующих конвенций и протоколов, упомянутых в нем, обеспечивая тем самым достижение цели, заключающейся в более широком принятии и осуществлении этих конвенций; | 9. Notes with appreciation and satisfaction that, consistent with the call contained in paragraph 7 of General Assembly resolution 55/158, a number of States became parties to the relevant conventions and protocols referred to therein, thereby realizing the objective of wider acceptance and implementation of those conventions; |