ВЗАД ← |
→ ВЗАИМНОСТЬ |
ВЗАИМНО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Ага, взаимно | Yeah, you too |
будут взаимно | be mutually |
будут взаимно согласованы | be mutually decided upon |
будут взаимно согласованы | be mutually decided upon ; |
были влюблены взаимно | were in love once |
были влюблены взаимно. И | were in love once, and |
были влюблены взаимно. И, господи | were in love once, and Lord |
было взаимно | was mutual |
Взаимно | Likewise |
взаимно | mutual |
взаимно | mutual? |
взаимно | mutually |
взаимно | you too |
взаимно выгодным | mutually beneficial |
взаимно гарантированное | mutually assured |
ВЗАИМНО - больше примеров перевода
ВЗАИМНО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
5. рекомендует провести в 2001 году общее совещание представителей системы Организации Объединенных Наций и Организации американских государств для дальнейшего рассмотрения и оценки программ сотрудничества и других вопросов, которые будут взаимно согласованы; | 5. Recommends that a general meeting of representatives of the United Nations system and of the Organization of American States be held in 2001 for the continued review and appraisal of cooperation programmes and of other matters to be mutually decided upon; |
ссылаясь на свои резолюции 42/39 D от 30 ноября 1987 года и 44/117 F от 15 декабря 1989 года, в соответствии с которыми она создала Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азии и переименовала его в Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе со штаб-квартирой в Катманду, поручив ему оказывать основную поддержку инициативам и другим мероприятиям, взаимно согласованным государствами-членами из Азиатско-Тихоокеанского региона, по их просьбе, в целях осуществления мер по обеспечению мира и разоружению путем соответствующего использования имеющихся ресурсов, | Recalling its resolutions 42/39 D of 30 November 1987 and 44/117 F of 15 December 1989, by which it established the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and renamed it the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, with headquarters in Kathmandu and with the mandate of providing, on request, substantive support for the initiatives and other activities mutually agreed upon by the Member States of the Asia-Pacific region for the implementation of measures for peace and disarmament, through appropriate utilization of available resources, |
ссылаясь на свои резолюции 42/39 D от 30 ноября 1987 года и 44/117 F от 15 декабря 1989 года, в соответствии с которыми она создала Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азии и переименовала его в Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе со штаб-квартирой в Катманду, поручив ему оказывать основную поддержку инициативам и другим мероприятиям, взаимно согласованным государствами-членами из Азиатско-Тихоокеанского региона, по их просьбе, в целях осуществления мер по обеспечению мира и разоружению путем соответствующего использования имеющихся ресурсов, | Recalling its resolutions 42/39 D of 30 November 1987 and 44/117 F of 15 December 1989, by which it established the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and renamed it the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, with headquarters in Kathmandu and with the mandate of providing, on request, substantive support for the initiatives and other activities mutually agreed upon by the Member States of the Asia-Pacific region for the implementation of measures for peace and disarmament, through appropriate utilization of available resources, |
подчеркивая тот факт, что терпимость и уважение разнообразия, а также поощрение и защита во всем мире прав человека взаимно дополняют друг друга, и признавая, что терпимость и уважение разнообразия поддерживаются, в частности, расширением прав и возможностей женщин и эффективно содействуют ему, | Underlining the fact that tolerance and respect for diversity and universal promotion and protection of human rights are mutually supportive, and recognizing that tolerance and respect for diversity effectively promote and are supported by, inter alia, the empowerment of women, |
6. рекомендует провести в 2003 году общее совещание представителей системы Организации Объединенных Наций и Организации американских государств для дальнейшего рассмотрения и оценки программ сотрудничества и других вопросов, которые будут взаимно согласованы; | 6. Recommends that a general meeting of representatives of the United Nations system and of the Organization of American States be held in 2003 for the continued review and appraisal of cooperation programmes and of other matters to be mutually decided upon; |
10. подчеркивает также, что терпимость по отношению к разнообразию и его уважение облегчают всеобщее поощрение и защиту прав человека, включая равенство полов и осуществление всеми всех прав человека, и подчеркивает, что терпимость и уважение культурного разнообразия, а также поощрение и защита во всем мире прав человека взаимно дополняют друг друга; | 10. Also emphasizes that tolerance and respect for diversity facilitate the universal promotion and protection of human rights, including gender equality and the enjoyment of all human rights by all, and underlines the fact that tolerance and respect for cultural diversity and the universal promotion and protection of human rights are mutually supportive; |
4. подтверждает также, что благое управление на национальном уровне имеет существенно важное значение для искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития; что рациональная экономическая политика, прочные демократические институты, реагирующие на потребности людей и усовершенствованные инфраструктуры являются основой для устойчивого экономического роста, искоренения нищеты и создания рабочих мест; и что свобода, мир и безопасность, стабильность внутри страны, уважение прав человека, включая право на развитие и верховенство закона, равенство мужчин и женщин, проведение рыночной политики и общая приверженность справедливому и демократическому обществу также имеют существенно важное значение и взаимно усиливают друг друга; | 4. Also reaffirms that good governance at the national level is essential for poverty eradication and sustainable development; that sound economic policies, solid democratic institutions responsive to the needs of the people and improved infrastructure are the basis for sustained economic growth, poverty eradication and employment creation; and that freedom, peace and security, domestic stability, respect for human rights, including the right to development, and the rule of law, gender equality, market-oriented policies and an overall commitment to just and democratic societies are also essential and mutually reinforcing; |
18. настоятельно призывает развитые страны оказывать развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощь в сужении «цифровой пропасти», создании возможностей для использования цифровых технологий и задействовании потенциала информационно-коммуникационных технологий в целях развития путем передачи технологии на взаимно согласованных условиях и предоставления финансовой и технической поддержки и в этом контексте оказать поддержку Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества; | 18. Urges developed countries to assist developing countries and countries with economies in transition in narrowing the digital divide, creating digital opportunities and harnessing the potential of information and communication technologies for development, through technology transfer on mutually agreed terms and the provision of financial and technical support, and in that context to support the World Summit on the Information Society; |
ссылаясь на свои резолюции 42/39 D от 30 ноября 1987 года и 44/117 F от 15 декабря 1989 года, в соответствии с которыми она создала Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азии и переименовала его в Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе со штаб-квартирой в Катманду, поручив ему оказывать основную поддержку инициативам и другим мероприятиям, взаимно согласованным государствами-членами из Азиатско-Тихоокеанского региона, по их просьбе, в целях осуществления мер по обеспечению мира и разоружению путем соответствующего использования имеющихся ресурсов, | Recalling its resolutions 42/39 D of 30 November 1987 and 44/117 F of 15 December 1989, by which it established the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and renamed it the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, with headquarters in Kathmandu and with the mandate of providing, on request, substantive support for the initiatives and other activities mutually agreed upon by the Member States of the Asia-Pacific region for the implementation of measures for peace and disarmament, through appropriate utilization of available resources, |
10. подчеркивает также, что терпимость по отношению к разнообразию и его уважение облегчают всеобщее поощрение и защиту прав человека, включая равенство полов и осуществление всеми всех прав человека, и подчеркивает, что терпимость и уважение культурного разнообразия, а также поощрение и защита во всем мире прав человека взаимно дополняют друг друга; | 10. Also emphasizes that tolerance and respect for diversity facilitate the universal promotion and protection of human rights, including gender equality and the enjoyment of all human rights by all, and underlines the fact that tolerance and respect for cultural diversity and the universal promotion and protection of human rights are mutually supportive; |
признавая также, что борьба за искоренение нищеты и деятельность по достижению и сохранению мира взаимно дополняют друг друга, и признавая далее, что мир неразрывно связан с равенством мужчин и женщин и развитием, | Recognizing also that poverty eradication and the achievement and preservation of peace are mutually reinforcing, and recognizing further that peace is inextricably linked to equality between women and men and to development, |
вновь подтверждая настоятельную необходимость признания, с учетом национального законодательства, прав местных общин и общин коренных народов, являющихся носителями традиционных знаний, нововведений и практики, и разработки и введения в действие, с согласия и при участии носителей таких знаний, нововведений и практики, механизмов распределения - на взаимно согласованных условиях - выгод от их использования, | Reaffirming the urgency to recognize, subject to national legislation, the rights of local and indigenous communities that are holders of traditional knowledge, innovations and practices, and, with the approval and involvement of the holders of such knowledge, innovations and practices, to develop and implement benefit-sharing mechanisms, on mutually agreed terms, for the use of such knowledge, innovations and practices, |
5. вновь подтверждает также принятое на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию обязательство способствовать широкому применению Боннских руководящих принципов и продолжению работы в русле этих принципов в целях оказания сторонам содействия в разработке законодательных, административных или директивных мер, касающихся доступа и совместного получения выгод, а также договорных и других механизмов на основе взаимно согласованных условий доступа и совместного получения выгод; | 5. Reiterates also the World Summit on Sustainable Development commitment to promote the wide implementation of and continued work on the Bonn Guidelines, as an input to assist the parties when developing and drafting legislative, administrative or policy measures on access and benefit-sharing as well as contract and other arrangements under mutually-agreed terms for access and benefit-sharing; |
7. подтверждает также, что благое управление на национальном уровне имеет существенно важное значение для ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития; что рациональная экономическая политика, прочные демократические институты, реагирующие на потребности людей, и усовершенствованная инфраструктура являются основой для поступательного экономического роста, ликвидации нищеты и создания рабочих мест и что свобода, мир и безопасность, стабильность внутри страны, уважение прав человека, включая право на развитие, и верховенство закона, равенство мужчин и женщин, проведение рыночной политики и общая приверженность справедливому и демократическому обществу также имеют существенно важное значение и взаимно усиливают друг друга; | 7. Also reaffirms that good governance at the national level is essential for poverty eradication and sustainable development, that sound economic policies, solid democratic institutions responsive to the needs of the people and improved infrastructure are the basis for sustained economic growth, poverty eradication and employment creation, and that freedom, peace and security, domestic stability, respect for human rights, including the right to development, the rule of law, gender equality, market-oriented policies and an overall commitment to just and democratic societies are also essential and mutually reinforcing; |
16. особо отмечает также, что при рассмотрении связей между глобализацией и устойчивым развитием особое внимание должно уделяться выявлению и осуществлению политики и практики, которые развивают и укрепляют взаимозависимые и взаимоподкрепляющие компоненты устойчивого развития - экономическое развитие, социальное развитие и защиту окружающей среды - с учетом Рио-де-жанейрских принципов, включая, принцип общей, но дифференцированной ответственности, сформулированный в Принципе 7 Рио-де-жанейрской декларации по окружающей среде и развитиюСм. Доклад Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, Рио-де-Жанейро, 3-14 июня 1992 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.93.I.8 и исправления), том I: Резолюции, принятые на Конференции, резолюция 1 приложение I., с учетом того, что для достижения цели устойчивого развития чрезвычайно важно обеспечить благое управление как на национальном, так и на международном уровнях, и содействовать передаче экологически безопасных технологий на взаимно согласованных льготных и преференциальных условиях; | 16. Also underlines the fact that, in addressing the linkages between globalization and sustainable development, particular focus must be placed on identifying and implementing policies and practices that advance and strengthen the interdependent and mutually reinforcing pillars of sustainable development, namely, economic development, social development and environmental protection, taking into account the Rio principles, including the principle of common but differentiated responsibilities, as set out in principle 7 of the Rio Declaration on Environment and Development,See Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992 (United Nations publication, Sales No. E.93.I.8 and corrigenda), vol. I: Resolutions adopted by the Conference, resolution 1, annex I. and bearing in mind that good governance, at both national and international levels, is essential for sustainable development and to facilitate the transfer of environmentally sound technologies on concessional and preferential terms as mutually agreed; |