1. мест. something
тут что-то не так — something is wrong here
2. как нареч. (как-то) somehow
мне что-то нездоровится — I don't feel very well, somehow
3. как нареч. (с оттенком сомнения) it looks as if
ты что-то врёшь — it looks as if you are lying
что-то не помню — I don't think I remember, I can't remember / recall
что-то он скажет — I wonder what he will say
ЧТО-НИБУДЬ ← |
→ ЧУ |
ЧТО-ТО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
1, 1, что-то | 1, 1, something |
1, 1, что-то, 5 | 1, 1, something, 5 |
1, что-то | 1, something |
1, что-то, 5 | 1, something, 5 |
3, я только что-то | three, I can only just |
3, я только что-то услышал | three, I can only just hear |
Eсли с вашим ребенком что-то | If your child Ain |
¬ сегда что-то | There's always something |
ƒайте мне хоть что-то | Give me something |
А вдруг что-то | What if something |
А если бы что-то | And if something |
А если бы что-то | What if something had |
А если он что-то | What if he gets |
а если что-то | and if something |
А если что-то пойдёт | And if something goes |
ЧТО-ТО - больше примеров перевода
ЧТО-ТО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1. Каждое государство-участник гарантирует любому лицу, утверждающему, что то или иное лицо стало жертвой насильственного исчезновения, право предоставить соответствующие факты в компетентные органы, которые оперативно и беспристрастно рассматривают это утверждение и, в случае необходимости, безотлагательно проводят тщательное и беспристрастное расследование. В случае необходимости принимаются соответствующие меры для обеспечения защиты заявителя, свидетелей, родственников исчезнувшего лица и их защитника, а также лиц, участвующих в расследовании, от любых форм неправомерного обращения или какого бы то ни было запугивания, обусловленных фактом подачи жалобы или дачи тех или иных показаний. | 1. Each State Party shall ensure that any individual who alleges that a person has been subjected to enforced disappearance has the right to report the facts to the competent authorities, which shall examine the allegation promptly and impartially and, where necessary, undertake without delay a thorough and impartial investigation. Appropriate steps shall be taken, where necessary, to ensure that the complainant, witnesses, relatives of the disappeared person and their defence counsel, as well as persons participating in the investigation, are protected against all ill-treatment or intimidation as a consequence of the complaint or any evidence given. |
1. Если Комитет получает внушающую доверие информацию о том, что то или иное государство-участник совершает действия, наносящие серьезный ущерб положениям настоящей Конвенции, он может, после проведения консультаций с соответствующим государством-участником, обратиться с просьбой к одному или нескольким из своих членов посетить это государство и безотлагательно представить ему соответствующую информацию. | 1. If the Committee receives reliable information indicating that a State Party is seriously violating the provisions of this Convention, it may, after consultation with the State Party concerned, request one or more of its members to undertake a visit and report back to it without delay. |
Френки что-то затеял, я это чувствовал, и я должен был выяснить что. | Frankie was up to something- - I could feel it-- And I needed to find out what. |
Обычно я умею хранить секреты, но мне противно утаивать что-то от Ника. | The thing is, usually I'm good at keeping secrets, but it feels weird keeping things from Nick. |
Что-то случилось! | Something's going on. |
Что-то не нравится? | You want us to enforce them? |
Прежде чем что-то сделать, надо советоваться с Ником. | Youssef, that's not how it works in here. |
Ты же у нас всегда прав. Так что если с ними сейчас что-то случится, я здесь ни при чём. | So, if something were to happen to them now, it couldn't have anything to do with me. |
Выглядело, как будто она... взъелась на меня за что-то. - Бабы! | Women! |
Если бы я хотела узнать у вас что-то то я бы из вас это выбила! | Anyway, if I wanted info out of you, I'd just.... ..beat it out of you. Get off me, you lunatic woman! |
Должно быть что-то заурядное. | Needs to be something ordinary... |
Что-то с надеждой. | Something with hope in it. |
У них действительно настоящая дружба, может что-то больше, приятно видеть их на экране вместе. | They have a really great friendship, possibly more, so it's great to see them on-screen together. Lydia! |
Почему она не умерла? Значит ли это что-то еще?" | [Water bubbles] |
Эту сцену добавили, и я считаю, что эта сцена очень важна для понимания дальнейшего образа мышления Элисон, вы видите ее там, такую милую наивную девушку, а затем случается что-то грандиозное. | That scene was added, and I think that scene is so important to understand Allison's mind-set moving forward, because you see her as this, you know, this sort of sweet, naive girl, and then something massive happens. And then it's, you know... |