1. иск. drawing
выставка графики — exhibition of drawings
2. (начертание букв) script
ГРАФИКА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в зависимости от графика | depending on the |
в контроле за соблюдением пересмотренного графика | in verifying compliance with the revised timetable |
в рамках измененного графика | in the context of reprogramming |
в рамках измененного графика на | in the context of reprogramming for |
в рамках измененного графика на | in the context of reprogramming for the |
вашего плотного графика | your busy schedule |
выбиваемся из графика | out of time |
выбиваемся из графика | running out of time |
выбились из графика | behind schedule |
выбились из графика | out of time |
графика | graphics |
графика | schedule |
графика | schedule? |
графика и | schedule and |
графика на | of reprogramming for |
ГРАФИКА - больше примеров перевода
ГРАФИКА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
подчеркивая, что основные элементы программы, предусмотренной в мирных соглашениях, еще предстоит реализовать и что их реализация потребует пересмотра графика, подготовленного Комиссией по наблюдению за осуществлением мирных соглашений, | Underlining the fact that substantive aspects of the agenda of the peace agreements are yet to be implemented and that their implementation requires a revised calendar prepared by the Commission to Follow up the Implementation of the Peace Agreements, |
18. подчеркивает, что Миссия призвана играть ключевую роль в содействии упрочению мира и соблюдению прав человека, а также контролю за соблюдением недавно утвержденного графика осуществления еще не выполненных обязательств в рамках мирных соглашений; | 18. Stresses that the Mission has a key role to play in promoting the consolidation of peace and the observance of human rights and in verifying compliance with the newly approved timetable for the implementation of pending commitments under the peace agreements; |
17. вновь подтверждает выводы предыдущих совещаний Совета по выполнению Мирного соглашения в отношении важности реформы средств массовой информации в Боснии и Герцеговине, вновь заявляет о своей поддержке решения Высокого представителя от 30 июля 1999 года о перестройке системы общественного вещания в Боснии и Герцеговине, отмечает, что его осуществление по-прежнему отстает от графика, и призывает власти Боснии и Герцеговины осуществить это решение в полном объеме; | 17. Reaffirms the previous conclusions of the Peace Implementation Council on the importance of reform of the media in Bosnia and Herzegovina, reiterates its support for the decision of the High Representative of 30 July 1999 on the restructuring of the public broadcasting system in Bosnia and Herzegovina, notes that its implementation remains behind schedule, and calls upon the authorities of Bosnia and Herzegovina to implement that decision in full; |
d) активизировать свои усилия по созданию, в рамках имеющихся ресурсов, такой рабочей обстановки, в которой учитывались бы гендерные аспекты и создавались бы условия для удовлетворения потребностей сотрудников, как женщин, так и мужчин, в том числе посредством разработки политики установления гибкого рабочего графика, гибкого подхода к вопросу о рабочем месте и создания возможностей для ухода за детьми и престарелыми, а также посредством предоставления более полной информации возможным кандидатам и новым сотрудникам относительно возможностей трудоустройства супругов и посредством расширения учебных программ по гендерной проблематике во всех департаментах, управлениях и местах службы; | (d) To intensify his efforts to create, within existing resources, a gender-sensitive work environment supportive of the needs of his staff, both women and men, including the development of policies for flexible working time, flexible workplace arrangements and child-care and elder-care needs, as well as the provision of more comprehensive information to prospective candidates and new recruits on employment opportunities for spouses and the expansion of gender-sensitivity training in all departments, offices and duty stations; |
e) активизировать свои усилия по созданию, в рамках имеющихся ресурсов, такой рабочей обстановки, в которой учитывались бы гендерные аспекты и создавались бы условия для удовлетворения потребностей сотрудников, как женщин, так и мужчин, в том числе посредством разработки политики установления гибкого рабочего графика, гибкого подхода к вопросу о рабочем месте и создания возможностей для ухода за детьми и престарелыми, а также посредством предоставления более полной информации возможным кандидатам и новым сотрудникам относительно возможностей трудоустройства супругов, оказания поддержки деятельности женских сетей и организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций и посредством расширения учебных программ по гендерной проблематике во всех департаментах, управлениях и местах службы; | (e) To intensify his efforts to create, within existing resources, a gender-sensitive work environment supportive of the needs of his staff, both women and men, including through the development of policies for flexible working time, flexible workplace arrangements and childcare and elder-care needs, as well as through the provision of more comprehensive information to prospective candidates and new recruits on employment opportunities for spouses, the provision of support for the activities of women's networks and organizations within the United Nations system and the expansion of gender-sensitivity training in all departments, offices and duty stations; |
19. подчеркивает, что Миссия призвана играть ключевую роль в содействии упрочению мира и соблюдению прав человека, а также контролю за соблюдением пересмотренного графика осуществления еще не выполненных обязательств в рамках мирных соглашений; | 19. Stresses that the Mission has a key role to play in promoting the consolidation of peace and the observance of human rights and in verifying compliance with the revised timetable for the implementation of pending commitments under the peace agreements; |
15. настоятельно призывает всех гватемальцев, и особенно правительство Гватемалы, придать новый импульс осуществлению обязательств, зафиксированных в мирных соглашениях, в рамках измененного графика на период 2001-2004 годов и договоренностей, достигнутых в ходе совещания Консультативной группы по Гватемале, которое было организовано Межамериканским банком развития в Вашингтоне 11-12 февраля 2002 года; | 15. Urges all Guatemalans, and in particular the Government of Guatemala, to give renewed impetus to the fulfilment of the commitments contained in the peace agreements, in the context of reprogramming for the period 2001-2004, and to the understanding reached during the meeting of the Consultative Group for Guatemala, organized by the Inter-American Development Bank in Washington, D.C., on 11 and 12 February 2002; |
22. подчеркивает, что Миссия призвана играть ключевую роль в содействии упрочению мира и соблюдению прав человека, а также в контроле за соблюдением пересмотренного графика осуществления еще не выполненных обязательств в рамках мирных соглашений; | 22. Stresses that the Mission has a key role to play in promoting the consolidation of peace and the observance of human rights and in verifying compliance with the revised timetable for the implementation of pending commitments under the peace agreements; |
19. подчеркивает, что, хотя Миссия сыграла ключевую роль в содействии упрочению мира и соблюдению прав человека, а также в контроле за соблюдением пересмотренного графика осуществления еще не выполненных обязательств в рамках мирных соглашений, долгосрочный успех мирного процесса зависит от потенциала как государственных институтов Гватемалы, так и учреждений гражданского общества и вновь выраженной ими приверженности мирным соглашениям; | 19. Stresses that, while the Mission has played a key role in promoting the consolidation of peace and the observance of human rights and in verifying compliance with the revised timetable for the implementation of pending commitments under the peace agreements, the long-term success of the peace process depends on the capacities and renewed commitment to the peace agreements of Guatemalan institutions, both of the State and of civil society; |
4. настоятельно призывает правительство Гватемалы придать новый импульс усилиям по выполнению обязательств, закрепленных в мирных соглашениях, в рамках измененного графика на период 2001-2004 годов и договоренностей, достигнутых в ходе пятого совещания Консультативной группы по Гватемале, которое было организовано Межамериканским банком развития и проведено в городе Гватемала 13 и 14 мая 2003 года; | 4. Urges the Government of Guatemala to give renewed impetus to the fulfilment of the commitments contained in the peace agreements, in the context of reprogramming for the period 2001-2004, and to the understanding reached during the fifth meeting of the Consultative Group for Guatemala, organized by the Inter-American Development Bank and held in Guatemala City on 13 and 14 May 2003; |
10. приветствует приверженность правительства Анголы укреплению демократических институтов, принимает к сведению в этой связи предпринимаемые правительством Анголы усилия по проведению выборов в 2006 году, выражает надежду на скорейшее утверждение Национальной ассамблеей графика подготовки к проведению таких выборов и призывает государства-члены и международные, региональные и субрегиональные организации оказывать в этой связи финансовую и техническую помощь; | 10. Welcomes the commitment of the Government of Angola to the strengthening of its democratic institutions, takes note in this regard of the efforts undertaken by the Government of Angola to hold elections in 2006, looks forward to the early adoption by the National Assembly of a timetable to prepare such elections, and calls upon Members States, international, regional and subregional organizations to provide financial and technical support in this regard; |
11. напоминает о взятых на Международной конференции по финансированию развития обязательствах увеличить объем и повысить эффективность официальной помощи в целях развития, с удовлетворением отмечает в этой связи недавнее увеличение официальной помощи в целях развития, что означает прогресс в достижении целевого показателя выделения по линии официальной помощи в целях развития 0,7 процента валового национального продукта, а также прогресс, о достижении которого сообщили некоторые страны, включая в ряде случаев установление четкого графика достижения этого целевого показателя, настоятельно призывает развитые страны, которые еще не сделали этого, принять конкретные меры по достижению целевого показателя выделения 0,7 процента валового национального продукта в качестве официальной помощи в целях развития развивающимся странам и 0,15-0,20 процента валового национального продукта наименее развитым странам и рекомендует развивающимся странам продолжать наращивать достигнутый ими прогресс в деле обеспечения эффективного использования официальной помощи в целях развития для содействия достижению целей и задач в области развития; | 11. Recalls the commitments made at the International Conference on Financing for Development to increase the levels and effectiveness of official development assistance, in this regard welcomes the recent increase in official development assistance, which represents progress towards the target of 0.7 per cent of gross national product, as well as the progress announced by some countries, including in some cases the setting of clear timetables to achieve this objective, urges developed countries that have not yet done so to make concrete efforts to achieve the target of 0.7 per cent of gross national product as official development assistance to developing countries and 0.15 to 0.20 per cent of gross national product to least developed countries, and encourages developing countries to continue to build on progress achieved in ensuring that official development assistance is used effectively to help achieve development goals and targets; |
5. с озабоченностью отмечает далее введенный в связи с этим Секретариатом мораторий на набор персонала Трибунала и его негативные последствия для соблюдения графика осуществления стратегии завершения работы и просит Генерального секретаря в консультации с Трибуналом представить предложения о путях улучшения кадровой ситуации в Трибунале в контексте предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2006-2007 годов; | 5. Further notes with concern the resulting freeze imposed by the Secretariat on the Tribunal and the negative impact it is having on the completion strategy schedule, and requests the Secretary-General, in consultation with the Tribunal, to submit proposals on ways to ameliorate the staffing situation at the Tribunal in the context of the proposed budget for the biennium 2006-2007; |
5. с озабоченностью отмечает далее введенный в связи с этим Секретариатом мораторий на набор персонала Трибунала и его негативные последствия для соблюдения графика осуществления стратегии завершения работы и просит Генерального секретаря в консультации с Трибуналом представить предложения о путях улучшения кадровой ситуации в Трибунале в контексте предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2006-2007 годов; | 5. Further notes with concern the resulting freeze imposed by the Secretariat on the Tribunal and the negative impact it is having on the completion strategy schedule, and requests the Secretary-General, in consultation with the Tribunal, to submit proposals on ways to ameliorate the staffing situation at the Tribunal in the context of the proposed budget for the biennium 2006-2007; |
a) приветствует увеличение объема ресурсов, которое будет достигнуто в результате разработки многими развитыми странами графика достижения к 2015 году целевого показателя выделения 0,7 процента валового национального продукта на оказание официальной помощи в целях развития и достижения к 2010 году показателя как минимум в 0,5 процента валового национального продукта на оказание официальной помощи в целях развития, а также достижения в соответствии с Брюссельской программой действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годовA/CONF.191/13, глава II. показателя выделения 0,15-0,20 процента на цели развития наименее развитых стран не позднее 2010 года; и настоятельно призывает те развитые страны, которые еще не сделали этого, принять конкретные меры в этом направлении в соответствии с их обязательствами; | (a) Welcomes the increased resources that will become available as a result of the establishment of timetables by many developed countries to achieve the target of 0.7 per cent of gross national product for official development assistance by 2015 and to reach at least 0.5 per cent of gross national product for official development assistance by 2010, as well as, pursuant to the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010,A/CONF.191/13, chap. II. 0.15 per cent to 0.20 per cent for the least developed countries by no later than 2010, and urges those developed countries that have not yet done so to make concrete efforts in this regard in accordance with their commitments; |