prêter serment (abs); faire le serment de, jurer de qch (в чём-либо); jurer sur qch (чем-либо)
клясться, что... — jurer que..., faire le serment que...
клясться в дружбе — jurer amitié
клянусь честью! — par l'honneur!, parole d'honneur!
КЛЯСТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а потом стану клясться | et puis je jurerai |
а потом стану клясться | Oui, et puis je jurerai |
а потом стану клясться, что | et puis je jurerai que |
а потом стану клясться, что | Oui, et puis je jurerai que |
клясться | jurer |
клясться тебе | te jurer |
клясться, что | jurerai que |
клясться, что это я его | jurerai que je l'ai |
клясться, что это я его убил | jurerai que je l'ai tué |
потом стану клясться | puis je jurerai |
потом стану клясться, что | puis je jurerai que |
стану клясться | je jurerai |
стану клясться, что | je jurerai que |
стану клясться, что это я его | je jurerai que je l'ai |
КЛЯСТЬСЯ - больше примеров перевода
КЛЯСТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Они будут клясться до посинения. | Ils prêteraient serment contre toi même si ça leur coupe le souffle. |
Кровоподтёки пластырем прикрою И стану клясться, что обрёл их в битвах. | Je déguiserai ces cicatrices et raconterai que je les ai eues durant ces guerres. |
- Вам незачем клясться. | - Inutile de jurer. |
Ты смеешь просить меня клясться? | Tu oses me demander de jurer ? |
Не буду я клясться. Ты никогда не поверишь мне, ни в чём. | Tu ne me crois jamais. |
- Лисистрата, но как нам клясться? | Comment on fait? |
Ты видела их лица, когда я приказал им клясться не только мне, но и тебе? | Tu as vu leurs têtes quand j'ai demandé qu'ils me jurent fidélité à moi, mais aussi à toi ? |
"Ну в общем, если б мне пришлось под присягой клясться, "Я бы сказал, что Лазло полностью шизанутый. | "Eh bien, j'imagine que si je devais jurer d'une façon ou l'autre... je dirais que Lazlo n'était pas fou. |
Ты не в суде, так что незачем клясться. | Vous n'êtes pas au tribunal, pas la peine de jurer. |
Клянусь, что не буду больше клясться по пустякам. | Je promets de ne plus dire de gros mots. |
Я не буду клясться! | Je ne jurerai rien! |
- Нет. Брось ты! Клянусь Богом, я больше не буду клясться. | - C'est la dernière fois, je te le jure ! |
Я не могу клясться Богу, в которого я не верю. | Je ne peux jurer devant un dieu qui n'existe pas. |
Так чем мне клясться? Вовсе не клянись. | Ou alors si tu veux, jure par ton adorable personne qui est le dieu de mon idolâtrie, et je te croirai. |
Я ей нужна как никогда, готова клясться вашими штанами. | Par vos culottes, elle n'a jamais eu tant besoin de moi. |