ОСОБНЯК | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бал в губернаторский особняк | à la résidence du Gouverneur |
в особняк | au manoir |
в особняк | au manoir des |
в особняк И | à la maison Yi |
в особняк И Донг | à la maison Yi Dong |
в особняк Лутора | au manoir des Luthor |
в особняк Спринга | au manoir de Spring |
вернуться в особняк | revenir vivre ici |
Весь особняк | le manoir |
вломиться в особняк губернатора | cambrioler le Gouverneur |
где тот особняк | où est le manoir |
губернаторский особняк | gouverneur |
губернаторский особняк | la résidence du Gouverneur |
губернаторский особняк | résidence du Gouverneur |
его особняк | son manoir |
ОСОБНЯК - больше примеров перевода
ОСОБНЯК | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Это же особняк. | Un manoir, pas moins ! |
День за днем она превращала старый особняк в дом. | Puis elle en a eu un autre, une fille. |
Заброшенный особняк имел, какой-то несчастный вид. | C'est triste, une maison abandonnée. |
Макс получил приказ перевезти меня в особняк. | Elle demanda à Max de m'installer dans la maison. |
Доставьте в мой особняк. | Je suis en train de l'acheter. Faites-la porter à mon hôtel. |
Это старый, пустой особняк... недалеко от планетария. | Ce n'est pas loin du Planétarium. |
Твой особняк дерьмо. | Entre. Y a une pagaille là-dedans ! |
После кафе, особняк де Маттеиса, принадлежащий родителям Альберто, был безусловно самым прославленным в городе. | La villa des De Matteis, les parents d'Alberto était de loin la plus illustre institution de la ville. |
Он был таким утонченным, что можно было даже особняк купить с аукциона. Две тысячи долларов. | San Francisco, devenue respectable et sophistiquée, abritait de belles maisons. |
Не хочу никого обидеть, но этот дом весьма странный. Это ваш семейный особняк или вы купили его? | Je ne veux offenser personne mais... c'est un peu insolite, ici. |
Этот особняк? Загородный дом? Твои драгоценности, золото и... | Cet hôtel particulier, votre château, vos œuvres d'art, vos bijoux... |
- В особняк, Джеймс! | Aller les gars. |
Мы поедем в мой особняк праздновать. | On va feter ca . du coté de chez Swan. |
Несмотря на очень активные торги на аукционе на Кейзеркрун, где были выставлены мебель, собрание картин и работы самого Рембрандта ван Рейна, собранных денег недостаточно, чтобы покрыть все долги. По требованию кредиторов сегодня на продажу будет выставлен особняк | Attendu que la vente de la Keizerkroon de meubles, tableaux et gravures appartenant à Rembrandt n'a pas suffi pour payer ses créanciers, a été vendue à la demande de Me Totquinius, syndic de faillite de Rembrandt van Rijn, |
Рембрандта ван Рейна. Особняк и пристройки располагаются на улице Антонбристраат, напротив церкви Святого Антония. С восточной стороны к дому примыкает владение | une maison et ses dépendances sise dans la Anthoniebreestraat, face à Anthoniesluis, contiguë à la maison de S. Rodrigues du côté est, et mitoyenne de celle de Daniel Pinto, à l'ouest. |