ПОДЖАРИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
поджариться | frire |
ПОДЖАРИТЬСЯ - больше примеров перевода
ПОДЖАРИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я приехал обвенчать вас, а не поджариться на рождественский ужин. | Je suis là pour vous unir, pas pour rôtir. |
Ты знаешь, что такое поджариться на электрическом стуле? | Tu sais ce que c'est, la chaise électrique ? |
И оставил её немного поджариться. | Pour qu'elle brûle. |
Меня не волнует, что я старая как потрепанный чемодан. Я собираюсь, как следует поджариться. | Tant pis pour les rides, je veux revenir noire. |
Вопрос: как туда залезть, и не поджариться в силовом поле? | On prendrait une décharge. |
Слабоумный или нет, но поджариться за свои дела, он заслуживает. | Idiot ou non, il mérite la chaise pour ce qu'il a fait. |
Или 100% шанс поджариться От охотничего ружья на двери. | Cent pour cent de chance d'être tué par un fusil attaché à une porte. |
Пробьете не тот провод, и вы можете включить сигнализацию здания, или поджариться, или и то и другое вместе. | Vous coupez le mauvais fil et vous déclenchez l'alarme vous vous électrocutez, ou les deux. |
Если Майкл не позвонит в течении десяти минут, ты пожалеешь, что он не оставил тебя поджариться в Фокс Ривер. | S'il n'appelle pas d'ici 10 minutes, tu regretteras d'avoir quitté Fox River. |
Её мясцо должно чудненько поджариться. | Je parie que la guimauve grille bien. |
Ну, я точно не хочу поджариться на солнце. | Je suis sûre de ne pas vouloir frire au soleil. |
Мой... мозги... поджариться! | Moi cerveau électrocuté ! |
Есть плюсы в том, чтобы быть вампиром, но можно поджариться на солнце. | eh bien, devenir un vampire a ses avantages... de pas devoir chier tout... Mais rotir quand le soleil se lève, ça remet les jeux au même niveau. |
Микро-передатчик, который каким-то образом не дает поджариться ее мозгу. | le système rayons X, un micro-transmetteur qui ne fait pas frire son cerveau, |
Вы ведь не хотите поджариться? | Vous voulez vous brûler les ailes ? |