1) (что-либо) gâter vt, abîmer vt, gâcher vt; endommager vt, détériorer vt (повреждать); détraquer vt (механизм; нервы); délabrer vt, donner une indigestion (желудок); ruiner vt (здоровье)
портить удовольствие — gâter le plaisir
это мне портит аппетит — ça me coupe l'appétit
не портите себе нервы — ménagez vos nerfs {nɛr}; ne vous faites pas de bile (fam)
2) (кого-либо - нравственно) gâter vt; corrompre vt, pervertir vt, dépraver vt (развращать)
••
портить себе кровь — se faire du mauvais sang
ПОРТИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будем портить | gâchons pas |
все портить | à tout gâcher |
всё портить | making a mess of things |
все портить | tout gâcher |
Давай не будем портить | Ne gâchons pas |
Давай не будем портить | Ne gâchons pas ce |
Зачем портить | Pourquoi gâcher |
и портить | et gâcher |
и портить | et ruiner |
и портить мне | et ruiner ma |
намерения продолжают всё портить | intentions keep making a mess of things |
Не будем портить | Ne gâchons pas |
не будем портить этот | gâchons pas ce |
не буду портить | voulais pas ruiner |
не портить | gâchons pas |
ПОРТИТЬ - больше примеров перевода
ПОРТИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
-Мне нравится его портить. | - J'aime le gâter. - C'est ce que je vois. |
Думаю не стоит мне все портить своим пением. | Je ne le gâcherai pas en essayant de chanter. |
Не надо портить себе настроение. | Essaie d'empêcher ta bonne humeur de déborder. |
- Мистер Матучек? - Я... - Я не хотел бы портить вам обед... | Je n'aime pas interrompre votre dejeuner, mais... |
Что ж, мистер Кралик, спасибо, что зашли. Не хочу портить вам вечер. | Merci d'etre venu, mais je ne veux pas gacher votre soiree. |
Нет, решил не говорить. Какой смысл портить ему Рождество? | Inutile de lui gâcher son Noël. |
Извините меня, мне не стоило начинать этот разговор и портить вам вечер. | Je n'aurais pas dû parler de tout ça et gâcher votre soirée. |
Зачем портить веревку? | Pourquoi gâcher de la corde ? |
И ктомуже,.. сейчас, когда от этого номера, возможно, зависит ее карьера, не стоит портить ей такой вечер. | Et après tout, ce soir, elle va peut-être faire le micheton de sa vie. |
Я не хочу портить тебе субботний вечер. | Je ne veux pas gâcher ton samedi soir. Vas-y. |
Тебе нравилось рвать одежду на девушках, портить их, так ты сводил счеты. | Vous pouvez peut-être, me dire le moment exact? La minute exacte! Quand j'ai ouvert la penderie |
Я не хочу портить вам веселье, но мы действительно имеем дело с маньяком. | Je ne veux effrayer personne, mais il s'agit d'un déséquilibré. |
Прости, но ты не хотел быть боксером. Из-за этого негодяя портить себе жизнь, занимаясь нелюбимым делом? А что,.. | Tu as toujours dit que tu voulais pas devenir boxeur et tu vas gâcher toute ta vie ? |
Нет, я не хочу портить эти ножки изнурительной ходьбой. | Non, je ne veux pas qu'elle ruine ses pieds en marchant. |
Все портить. | Corrompre ! |