несов., вин. п.
1) (что-либо) estropear vt, echar a perder; deteriorar vt (повреждать); desarreglar vt (механизм); perder (непр.) vt, arruinar vt (здоровье)
портить себе желудок — tener estropeado el estómago
портить себе аппетит — perder el apetito
портить себе нервы — destrozarse los nervios
портить кому-либо кровь — quemar a alguien la sangre
портить впечатление — estropear la impresión
портить удовольствие (кому-либо) — echar a perder el placer (a)
портить праздник (кому-либо) — aguar la fiesta (a)
2) (кого-либо - нравственно) estropear vt, corromper (непр.) vt; pervertir (непр.) vt, depravar vt (развращать)
ПОРТАТИВНЫЙ ← |
→ ПОРТНИХА |
ПОРТИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ћои самые лучшие попытки продолжают портить все | Porque mis mejores intenciones siguen liando |
бы портить | estropear el |
всё портить | arruinar todo |
всё портить | lo arruines |
его портить | arruinarlo |
его портить | estropearlo |
зачем портить | ¿por qué arruinar |
и портить | y arruinar |
и портить мне | y arruinar mi |
лучшие попытки продолжают портить все | mejores intenciones siguen liando |
лучшие попытки продолжают портить все | mejores intenciones siguen liando las |
лучшие попытки продолжают портить все вокруг | mejores intenciones siguen liando las cosas |
надо портить | seas aguafiestas |
Не надо всё портить | No lo estropees |
Не надо портить | No seas aguafiestas |
ПОРТИТЬ - больше примеров перевода
ПОРТИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Такие прелестные ручки нельзя портить работой. | Unas manos tan delicadas no están hechas para un trabajo así. |
"Я зажгу огонь, Кэтлин, - тебе нельзя портить руки." | "Yo encenderé el fogón, Kathleen, no te estropees las manos." |
-Мне нравится его портить. | - Me gusta malcriarlo. |
Думаю не стоит мне все портить своим пением. | No debería arruinarlo intentando cantar. |
Не надо портить себе настроение. | No te enojes. |
Да-да. Послушай, не хочу портить тебе удовольствие, но моя жена... | No quiero arruinarte la diversión, pero mi esposa... |
- Я... - Я не хотел бы портить вам обед... | Lamento interrumpir su hora de almuerzo. |
Не хочу портить вам вечер. | No pierda toda la noche acá conmigo. |
Портить нам бизнес это уже подло, но женщины - это уже слишком. | Quitarnos el negocio está mal, pero quitarnos a las mujeres es grave. |
Нет смысла портить ему Рождество. | Decidí que no es justo destruirle su Navidad. |
Извините меня, мне не стоило начинать этот разговор и портить вам вечер. | No debí haber empezado con esto y arruinarles la velada. |
Не нужно портить из-за меня вашу прекрасную, молодую жизнь. | No destruya su joven y hermosa vida por mí. |
Зачем портить веревку? | ¿Para qué desperdiciar soga? |
Не надо портить настроение! | ¡No seas aguafiestas! |
сейчас, когда от этого номера, возможно, зависит ее карьера, не стоит портить ей такой вечер. | No quiero arruinar su porvenir. |