dans l'emportement; sans se donner le temps de réfléchir; sous l'impression du moment
сгоряча обидеть кого-либо — humilier qn sous le coup de la colère
СГОРЯЧА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
СГОРЯЧА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Кралик, не действуйте сгоряча, ведь сейчас миллионы людей... | Ne t'emballe pas! Des millions de gens sont au chomage. |
Госпожа, я боялся, что сгоряча ты натворишь глупостей. | J'avais peur que par dépit vous ne fassiez n'importe quoi. |
Это он сгоряча. | Y a rien de méchant. |
Я утверждаю, что это было не преступление сгоряча, по страсти. | Il ne s'agit pas d'un crime passionnel. |
И я сгоряча наговорил много лишнего | J'ai dit des choses que je ne pensais pas... |
Как ты мне ни мил, мне страшно, как мы скоро сговорились, Все слишком второпях и сгоряча. | C'est trop brutal, trop irréfléchi, trop soudain, tout comme l'éclair qui cesse d'être avant qu'on ait pu dire "il éclaire". |
Вначале нам нужно провести полное расследование... не пуская вход сгоряча... всю флотилию и воздушные силы Королевства. | Modération. |
Самая пронзительная тишина эта та, что заполнена всем, что когда-то сказано сгоряча и произнесено 300 раз. | Les plus lourds silences... sont pleins de tout ce qui a été dit... mal dit, dit 300 fois. |
Это я сгоряча сказала! | -Je m'en vais. |
Фрэнк Фостер действовал сгоряча. | Il a réagi impulsivement. |
Сгоряча я могу сказать то, о чём потом пожалею. | Dans un moment échauffé,je pourrais dire quelque chose que je regretterai. |
Я наговорил сгоряча обидных слов, прости. | Je ne pensais pas un mot de tout ce que je t'ai dit. |
Вы написали это сгоряча. - Возьмите письмо. | La colère t'a dicté ça. |
Нельзя ничего решать сгоряча, ты знаешь. | Inutile de te décider tout de suite. |
Просто сгоряча. Ради твоего же блага. | Il est comme ça, il ne veut que ton bien. |