1) compter {kɔ̃te} vi avec qn, faire état de qn (с кем-либо); prendre en considération qch, tenir compte de qch (с чем-либо)
не считаться с чем-либо — faire litière de...
2) (слыть) passer vi pour
считается, что... — on estime que...
3) (иметь значение) compter {kɔ̃te} vi, entrer vi (ê.) en ligne de compte
4) страд. être + part. pas. (ср. считать I)
СЧИТАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будут считаться | seront traités comme |
будут считаться беглецами | seront traités comme des évadés |
видов обычного оружия, которые могут считаться | armes classiques qui peuvent être considérées |
должны считаться | doivent être considérées |
должны считаться одной из | doivent être considérées comme un |
должны считаться одной из приоритетных задач | doivent être considérées comme un objectif prioritaire |
которые могут считаться | peuvent être considérées |
которые могут считаться | qui peuvent être considérées |
которые могут считаться наносящими | peuvent être considérées comme |
которые могут считаться наносящими | peuvent être considérées comme produisant |
которые могут считаться наносящими | qui peuvent être considérées comme |
которые могут считаться наносящими | qui peuvent être considérées comme produisant |
которые могут считаться наносящими | qui peuvent être considérées comme produisant des |
могут считаться | être considéré comme |
могут считаться | être considérées |
СЧИТАТЬСЯ - больше примеров перевода
СЧИТАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Я не могу с этим считаться. | - Et qu'est-ce que cela me fait ! ? |
Это отличие основано на понятии веры. Такие аномалии должны считаться вредными, когда они разрушают нормальную жизнь человека, лишая его возможности адаптации в обществе. | De telles anomalies doivent être considérées comme nuisibles, quand elles perturbent la vie normale d'une personne, en diminuant sa capacité d'adaptation à la vie sociale. |
Но вы не хотите считаться с соседями. | Vous ne supportez pas de voir d'autres vivre ici. |
Слава Богу, в Кёпенике нет гарнизона и нам не нужно считаться с мнением каких-то военных. | Ici à Köpenick il n'y a pas de garnison et Dieu merci, nous ne sommes pas forcés d'envisager une forme d'organisation militaire. |
А мне бы хотелось, чтобы фюрер совсем отказался от вторжения, но вряд ли он будет считаться со мной. | Le "foreign office" préférerait le printemps prochain. |
Но теперь, когда события указывают на меня, это момент, когда Ты должна считаться со мной. | La logique lui fait penser que tu es fou! Ça suffit, Martha! |
Мы можем защищаться, но, если необходимо, чтобы избежать новой войны, оба аванпоста и этот корабль будут считаться расходным материалом. Конец сообщения. | Nous nous défendrons, mais afin d'éviter un conflit interespace, les avant-postes et le vaisseau seront sacrifiés si nécessaire. |
По крайней мере, давайте дадим им возможность считаться невиновными, пока не будет доказано обратное. | - Je n'en doute pas. Pour l'instant, vous venez. J'ai besoin de vous. |
Ваше превосходительство, даже с такой сложной и сбалансированной техникой возможны ошибки, с которыми нужно считаться. | Malgré l'extrême précision de notre équipement complexe, l'erreur reste possible. |
Но разве вы не понимаете, что я буду считаться пропавшим? Меня будут искать. | Si je disparais, on me cherchera. |
Участвовать в суде должны все сестры, отсутствие будет считаться нарушением. | Vous êtes conviée au procès de l'hérétique. Si vous refusez, c'est que vous êtes complices. |
Да ладно вам Лучше считаться рогоносцем, чем идиотом | Allons, monsieur... Je préfère passer pour un cocu que pour un imbécile. |
А ведь мы должны считаться с общественным мнением. | qui est critique envers la localisation. Et on doit tenir compte de l'opinion publique. |
Ну, бoюсь, этo не мoжет считаться критикoй. Отстoй. | Votre remarque ne me convainc pas. |
Перед тобой человек с первичными сомнениями, Диана, и тебе придётся с этим считаться. | Devant toi se trouve un homme qui a de grands doutes, et il va falloir que tu t'y fasses. |