saisir vt, surprendre vt
уловить звуковые сигналы — capter des signaux sonores (или acoustiques)
уловить смысл — saisir le sens {sɑ̃s}
уловить подходящий момент — saisir le moment favorable (или l'occasion)
УЛОВИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Богом, можно уловить | sang, on peut vraiment |
Богом, можно уловить ее | sang, on peut vraiment le |
Богом, можно уловить ее запах | sang, on peut vraiment le sentir |
Клянуcь Богом, можно уловить | Bon sang, on peut vraiment |
Клянуcь Богом, можно уловить ее | Bon sang, on peut vraiment le |
можно уловить | on peut vraiment |
можно уловить ее | on peut vraiment le |
можно уловить ее запах | on peut vraiment le sentir |
пытаешься уловить | essayes de sentir |
пытаешься уловить ее | la ressens |
пытаешься уловить ее | la ressens, et |
пытаешься уловить энергию | essayes de sentir l'énergie |
пытаешься уловить энергию | essayes de sentir l'énergie de |
пытаешься уловить энергию | essayes de sentir l'énergie de son |
Ты пытаешься уловить ее | Tu la ressens |
УЛОВИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я пытаюсь уловить твою мысль. Если не ждать следующего сезона, чтобы поставить "Следы на потолке", и уговорить Марго поехать на гастроли со спектаклем "Старость в лесу", мы могли бы прямо сейчас взяться за "Следы". | Au lieu d'attendre pour mettre en scène Des Pas au plafond, qui est bien avancée, et si on convainc Margo de tourner avec La Force de l'âge, on pourrait lancer l'autre pièce immédiatement. |
Все равно, мне пока не уловить до конца. | J'ai du mal à l'imaginer. |
О Небо, мой слух успел всего лишь два-три слова уловить, а я узнала голос. | Mon oreille a à peine entendu le son de ta voix et pourtant... je le reconnais ! |
Хьюмасон готовил чувствительные фотографические эмульсии, хранящиеся в металлических контейнерах, чтобы с помощью огромного телескопа уловить слабый свет далеких галактик. | Humason préparait les émulsions photographiques... dans leurs étuis métalliques... pour capter la faible lumière des galaxies lointaines. |
- Например? Например... такое, чтобы уловить вонь безумия за дистилированным весельем. | Parvenir à capturer la puanteur de la folie... dissimulée derrière les plaisirs futiles. |
Если ты - чувствительный человек, ты можешь уловить что-то подобное. Не так ли? | Et nous connaissons cela, n'est-ce pas ? |
Он не может уловить ветер. | II n'a pas pu prendre le vent. |
Давайте помолчим и постараемся это уловить. | Alors, observons en silence. |
Электромагнитные возмущения здесь даже еще хуже. Сенсоры не могут ничего уловить. | Les perturbations électromagnétiques sont pires ici. |
Тебе нужно уловить определенную особенность лица этой женщины. - Вот здесь у нее пренебрежение. | Si tu veux saisir un détail précis sur un visage, un regard de défi, ou autre... |
Через Интернет попытаемся уловить научные неточности Земли 2. | On va chercher sur le net les erreurs scientifiques de Terre 2. |
Человек не достигает моего положения, если не уловить сути момента. | J'ai réussi grâce à mon instinct dans les situations tordues. |
Клянуcь Богом, можно уловить ее запах. | Bon sang, on peut vraiment le sentir. |
Я всматривалась в ее лицо в надежде уловить признаки просветления. | Je scrutai son visage en quête d'une lueur de reconnaissance. |
Ты можешь помочь мне уловить суть. | Ca me donnerait des idées. |