ОСТРОТА ← |
→ ОСТРОУМНЫЙ |
ОСТРОУМИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Остроумие и | Witz und |
ОСТРОУМИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Прибереги своё остроумие, оно тебе скоро понадобится. | Hoffentlich hast du auch so schnell eine Antwort, wenn wir dich verhören. |
На помощь, друг Бенволио, мое остроумие ослабевает. | Tritt zwischen uns, lieber Benvolio. |
Расходуй свое искрометное остроумие дома, Хокай. | Spar dir deinen messerscharfen Humor für die Muschelsucher zu Hause auf, Hawkeye. |
Другая важная для меня шутка... которую обычно приписывают Граучо Марксу... но первоначально упомянута у Фрейда в "Остроумие и его связь с подсознанием". | Ein anderer wichtiger Witz für mich wird Groucho Marx zugeschrieben. Er erschien zuerst in Freuds Der Witz und sein Verhältnis zum Unbewussten. |
Ваше остроумие очаровывает меня, но надо поговорить о делах. | Ihre geistreiche Art entzückt mich, aber kommen wir zum Geschäft. |
Это мой племянник, демонстрирует остроумие Куимби, завоевавшее мне популярность. | Das ist mein Neffe... der den Spürsinn der Quimbys hat, der die Herzen der öffentlichkeit gewann. |
"Лесли не только цепенела... под тяжестью свинцовых утверждений... которые проходили у Марвина за остроумие. | "Nicht nur, dass Leslie wie betäubt war..." "...von der Flut bleierner Einsichten..." "...die Marvin für geistreich hielt." |
Смысл и остроумие игры состоят в том, чтобы выдержать. Включи. | Der Sinn und Zweck des Spiels ist Aushalten. |
Ваше современное остроумие, остроумие идиотов и слабоумных всего лишь парад неприличных грязных, вульгарных человеческих экскрементов! | Eure neumodische, hirnverbrannte, simple Auffassung von Witz... ist nichts weiter als eine Aneinanderreihung... von grässlichen, vulgären... menschlichen Exkrementen! |
Прибереги остроумие. | Speichern Sie es für innen. |
- Ты унаследовала остроумие от матери. | - Sie haben den Witz der Mutter. |
Должен признать, сукин сын проявил тут остроумие. | Die Gewitztheit bei der Nummer muss ich dem Mistkerl hoch anrechnen. |
Вам лучше приберечь остроумие для журнала. | Du solltest dir deinen bissigen Humor für eure Zeitschrift aufheben. |
Ну, я не собираюсь попасть в Белый Дом в 2008, используя только мое искрящееся остроумие и финансирование от враждебных правительств. | Ich werde 2008 nicht durch meine geistige Wendigkeit... oder die Finanzierung durch feindliche Regierungen ins Weiße Haus einziehen. |
В наших кругах остроумие для работы не требуется. | Hm, Frank, richtig? - Gelten solche Bemerkungen als geistreich in dieser Runde? |