1) (страной) regieren (vi, vt)
2) (управлять чем-л.) lenken vt; steuern vt (рулей)
править машиной — das Auto fahren {lenken}
II(исправлять) korrigieren vt
ПРАВИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будет править городом мудро | die Stadt mit Weisheit zu regieren |
будешь править | wirst über |
бы править миром | über die Welt herrschen |
и клянусь править народом | über die Völker des |
и клянусь править народом Соединенного | über die Völker des Vereinigten |
клянусь править народом | die Völker des |
клянусь править народом Соединенного | die Völker des Vereinigten |
клянусь править народом Соединенного королевства | die Völker des Vereinigten Königreichs, der |
Кольцо, чтоб править | Ring, sie zu |
Кольцо, чтоб править | Ring, sie zu knechten |
нами править | regieren |
никогда не станешь править | nie die Königin |
никогда не станешь править | nie die Königin in |
никогда не станешь править Каттегатом | nie die Königin in Kattegat |
никогда не станешь править Каттегатом | nie die Königin in Kattegat sein |
ПРАВИТЬ - больше примеров перевода
ПРАВИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я женюсь на миссис Тисдэйл и стану править Фридонией. | Ich kann über Freedonia herrschen, wenn ich Mrs. Teasdale heirate. |
Не могли бы вы рассказать нам, как вы намерены править государством? | Damit wir Bescheid wissen und es uns vorstellen können, erzählen Sie uns doch, wie Sie das Land regieren wollen. |
Неужели это странно, что я решил править Англией, пока мой брат в плену? | Ist es so seltsam, dass ich regiere, wenn mein Bruder gefangen ist? |
Если стану королем, не королевой, не графом, не принцем, буду править лесом не грубо, но строго и ласково. | Wenn ich König des Waldes wäre nicht Königin nicht Herzog nicht Prinz wäre mein königliches Gewand des Waldes aus Satin nicht aus Baumwolle nicht aus Chintz. |
А пока, до специального указа, до момента моего возвращения, чучело, благодаря своим удивительным мозгам, будет править страной вместо меня, и ему будут помогать железный дровосек, который станет руководствоваться порывами своего волшебного сердца, и Лев, исполненный храбрости! | Und hiermit bestimme ich, dass bis zur der Zeit... ... fallsessoweitkommt, meiner Rückkehr... ... dieVogelscheuchedankihres hochentwickelten Hirns... |
Я не хочу править кем-то или завоёвывать кого-либо. | Ich will niemanden besiegen. |
Уплывешь на необитаемый остров править обезьянами? | Dann wirst du zu einer verlassenen Insel segeln, und die Affen bekehren. |
Ничего не надо править. У Станли талия уже. | Stan hat eine schmalere Taille. |
Мне всё равно, кто правит Францией или Мартиникой, или кто хочет править. | Es ist mir egal, wer Frankreich oder wer hier regiert oder regieren will. |
Нельзя править миром и пасовать, Джонни. | Man regiert die Welt nicht, wenn man die Bank abgibt. |
Наконец-то, все это оказалось в моих руках. Листки бумаги, которые, по словам Баллина, позволяли править миром. | Ich hatte die Papiere, mit denen ein Mann die Welt regieren könnte. |
Он думал, что сможет править миром в одиночку. | Er glaubte, er könnte die Welt regieren. |
И впоследствии, после неминуемой Нашей смерти... Его Августейшего Величества Короля, установиться на троне, чтобы править всеми землями Нашими... в качестве Королевы Нашего обожаемого королевства. | Der König bittet alle Untertanen um ihre bereitwillige Unterstützung. |
Ричард должен был остаться и править страной, ...и позволить потерпеть поражение под Иерусалимом таким рыцарям, как вы, что вы все равно и сделали. | Richard wäre besser zu Hause geblieben und hätte England gehalten und Jerusalem solchen Rittern wie Euch überlassen. Die es sowieso verloren haben. |
Как норманны смогут править Англией, ...когда какой-то неизвестный саксонец может разметать всех наших лучших рыцарей! | Wie kann sich ein Normanne auf Englands Thron halten, wenn die Ritter, auf denen seine Stärke ruht, wie Unkraut umfallen vor einem angelsächsischen Landstreicher? |