ПРОЯВИТЬСЯ ← |
→ ПРОЯВЛЯТЬ |
ПРОЯВЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
всего лишь проявление | ist bloß eine Manifestation |
всего лишь проявление твоего | ist bloß eine Manifestation deines |
всего лишь проявление твоего подсознания | ist bloß eine Manifestation deines Unterbewussten |
как проявление | hervorgegangen |
как проявление | hervorgegangen ist |
как проявление любви | Liebe hervorgegangen |
как проявление любви | Liebe hervorgegangen ist |
лишь проявление | bloß eine Manifestation |
лишь проявление твоего | bloß eine Manifestation deines |
лишь проявление твоего подсознания | bloß eine Manifestation deines Unterbewussten |
лишь хочу увидеть символическое проявление преданности | nur, dass Sie mir Ihren |
лишь хочу увидеть символическое проявление преданности | nur, dass Sie mir Ihren Arbeitseifer |
лучшее проявление | besser als Nachsicht |
лучшее проявление отваги | besser als Nachsicht |
мальчик всего лишь проявление | der Junge ist bloß eine Manifestation |
ПРОЯВЛЕНИЕ - больше примеров перевода
ПРОЯВЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Всякое проявление удовольствия в общественных местах... строжайше запрещается. | Jede Form des öffentlichen Genusses wird angezeigt und verboten. |
Глупое проявление эмоций перед другими, было бы все равно, что признание. | Sich vor den anderen so aufzuführen, kommt einem Geständnis gleich. |
В абсолютное проявление смерти. Подожди... | Die absolute Manifestation der Leiche. |
Еще одно проявление сентиментальности и я тут же снова отправлюсь в больницу. | Schluss! Oder ich gehe wieder. Keine Angst! |
Я думаю, что нет, потому что... чувственность - проявление любви, и наоборот. | Nein, ich denke, es gibt keinen. Denn Erotik ist eine Form der Liebe. Und Liebe eine Form der Erotik. |
Я работал, зарабатывал деньги, но это было внешнее проявление, люди не замечали моих терзаний или делали вид, что не замечают. | Ich arbeitete und verdiente meinen Lebensunterhalt, aber ich war ein Wrack, und die Menschen gaben vor, es nicht zu bemerken. |
Оно, как воздушная волна, которая скользит по поверхности, проникает в ее видимое проявление, чтобы придать ей четкую форму и распространить ее дальше как аромат, как эхо, которое она разносит по всей Вселенной, как неуловимую пыль. | Der Raum allein regiert. So, als ob eine Luftwelle über die Dinge gleitet, sich mit deren Ausstrahlungen sättigt, um sie neu zu formen. und sie weiterzutragen wie einen Duft, ein Echo, wie unsagbaren Staub, der sich über alles legt. |
К тому же, проявление заботы о ближнем. | Es ist sowieso eine Art Care-Paket. |
Всякое проявление несправедливости оставляло на нем глубокий шрам. И на сей раз в жизненно важной части - в душе. Хотя Массиньи довел до конца все свои административные обязанности, однажды это пламя было потушено. | Die allgegenwärtige Ungerechtigkeit traf ihn diesmal in einem lebenswichtigen, ungewappneten Teil seiner Seele, aber Massigny tat seine Pflicht als Führer und stellte sich allen voran in die Schusslinie. |
Святой отец, вы видите в этом духовное проявление или это политическая демонстрация? | - Frag ihn, warum er das wissen will. |
Это ли не проявление любви? В практическом смысле, уход даже важнее любви. И своего предпочтения я не боюсь признать! | Wenn man statt "liebevoller Fürsorge" auch "Pflege" sagen kann und "praktische Aufmerksamkeit", dann hatte er liebevolle Fürsorge. |
Мне кажется, декоративный элемент – это проявление набожности. | Und ich glaube, das Ornamentale ist eng mit der Frömmigkeit verbunden. |
Типичное проявление дискриминации! | Oh, mal wieder typisch sexistisch! |
Это что еще одно проявление проклятия "Макбета"? | Ist das zufällig ein weiterer Beleg für den Fluch von Macbeth? |
Разумеется, все мы, принимаем непосредственное участие в том что даже эта небольшое проявление доброй воли между Королевой и Америкой должно послужить... | Natürlich liegt uns allen daran sicherzustellen, dass dieser Teil der Amerikareise der Queen vollständig abgesichert ist. |