1) (кого) vor Gericht stellen vt(за что-л. wegen A )
за это судят — dafür kommt man vor Gericht
2)
судить игру {матч} спорт. — das Spiel leiten, bei einem Spiel Schiedsrichter sein
3) (о чем) (составлять себе мнение) beurteilen vt, urteilen vi (über A )
судя по этому — danach zu urteilen
СУДИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
блять, судить | öffentlich zu kritisieren |
блять, судить мои действия | meine Handlungen öffentlich zu kritisieren |
будешь судить | beurteilen wirst |
буду судить | beurteile |
будут судить | wird angeklagt |
будут судить за убийство | des Mordes angeklagt |
Вас всех будут судить | Ihr werdet gerichtet werden |
всех будут судить | werdet gerichtet werden |
всех нас будут судить | werden wir alle |
всех нас будут судить по храбрости | werden wir alle am Mut unseres |
всех нас будут судить по храбрости сердец | werden wir alle am Mut unseres Herzens |
её судить | verurteile sie |
если судить | zu urteilen |
если судить по | zu urteilen |
Если хотите судить | Begnügt man sich |
СУДИТЬ - больше примеров перевода
СУДИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
О, я просто хотела сказать, кто же может судить об этом? | Das heißt, ich meine, wer will schon sagen, ob Sie das sind? |
Если его будут судить за похищение, он заговорит. | Wenn er verurteilt wird, packt er aus. Er hat alle Beweise gegen uns. |
"Специальный прокурор будет судить Рокки". | "Heute Anklage gegen Rocky. |
Но после восьми галлонов воды мне трудно судить о его характере. | Ich bin natürlich voreingenommen. Der Charakter lässt sich nur schwer beurteilen unter 30 Litern Wasser. |
Товарищи, не мне вас судить... но вы халатно отнеслись к исполнению долга перед государством. | Genossen, ich kann kein endgültiges Urteil fällen. Sie waren bestenfalls nachlässig in Ihrer Staatspflicht. |
В 30 лет пора начать судить. | 30 ist doch die richtige Zeit dafür. |
Судить людей нельзя никогда. Никогда. | Die Zeit, sich seine Meinung über andere zu bilden, kommt nie. |
Он показался мне мрачноватым, но нельзя судить уволенного. | Er schien bedrückt. Aber ohne Arbeit... Schwer zu sagen. |
Не вам судить что я могу себе позволить! | Ich weiß, was ich leisten kann. |
Максимум. Я не берусь судить. | Da nenne ich keine Zahl. |
Его необязательно судить... | Vielleicht braucht es keinen Prozess. |
Так что можно судить... - ...о характере поручения. | - Sie können es sich in etwa vorstellen. |
"Во втором пришествии в славном величии, чтобы судить мир, "Море, должно принять своего мертвого; | Bei seiner Rückkehr wird die Welt gerichtel werden. |
Пока еще рано судить. | Da kann ich noch nichts zu sagen. |
- Насколько я могу судить. | - So scheint es. |