с.
1) (почетный титул) Titel m
звание Героя Советского Союза истор. — der Titel eines Helden der Sowjetunion
звание заслуженного артиста — der Ehrentitel eines Verdienten Künstlers
2) воен. Rang m, Dienstgrad m
очередное звание — nächsthöherer Dienstgrad
ЗВАНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бойцов одно звание | denselben Rang teilen |
бойцов одно звание | tatsächlich denselben Rang teilen |
бойцов одно звание, несмотря | denselben Rang teilen, egal |
бойцов одно звание, несмотря | tatsächlich denselben Rang teilen, egal |
бою у всех бойцов одно звание | an dem alle tatsächlich denselben Rang teilen |
в бою у всех бойцов одно звание | an dem alle tatsächlich denselben Rang teilen |
всех бойцов одно звание | alle tatsächlich denselben Rang teilen |
всех бойцов одно звание, несмотря | alle tatsächlich denselben Rang teilen, egal |
встречаемся с претендентом на звание | hier mit dem Herausforderer des |
встречаемся с претендентом на звание чемпиона | hier mit dem Herausforderer des Weltmeisters |
выиграть звание Пират | er jetzt Pirat des |
выиграть звание Пират | jetzt Pirat des |
выиграть звание Пират | Pirat des |
выиграть звание Пират года | er jetzt Pirat des Jahres |
выиграть звание Пират года | jetzt Pirat des Jahres |
ЗВАНИЕ - больше примеров перевода
ЗВАНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Причем, это звание нужно еще заслужить! | Zumindest die, die ihr Geld wert sind. |
Звание офицера - ответственность перед обществом, говорил отец. | Offiziere stehen stets in öffentlicher Verantwortung. |
- Да. Мне присвоили Звание лейтенанта запаса! | Ja, ich bin jetzt ... |
Офицера уполномочивают его знаки различия. Его военное звание даёт ему полное право отдавать приказы. | Ein Offizier ist allein durch seine Rangabzeichen legitimiert. |
Я должен получить звание вице-фельфебеля. | Ich soll zum Vize-Feldwebel befördert werden. |
- Тебе не дали звание, а мне дали под зад. - Перестань! - Тебе просто не повезло. | Du wirst nicht befördert, aber mich befördern sie. |
Раз вы солдат, вы должны знать, что военное звание определяет все полномочия! | Mein Kommando hat Befehlsgewalt. Als Soldat müssen Sie das wissen. |
Видите ли, мы знали ваше настоящее звание почти неделю. | Wir kennen Ihren wirklichen Rang ungefähr seit einer Woche. |
У вас будет мнимое звание майора. | Sie könnten Ihren Offiziersrang ruhig behalten. |
Лишены погон за действия, порочащие звание стюардессы . | ENTLASSEN WEGEN FEHLVERHALTEN ALS STEWARDESS UND DAME |
Сегодня состоится бой за звание чемпиона в среднем весе, в шести раундах по три минуты каждый, между Мишэлем Моде и Марселем Лелаком. Их вес этим утром: | Meine Damen und Herren, Sie sehen jetzt den Kampf... um die Regionalmeisterschaft im Mittelgewicht... zwischen Michel Maudet, vom Boxclub Bial... und dem Titelverteidiger Marcel Lelape, vom Box- und Judoclub Olympia. |
От имени президента республики я уполномочен присвоить вам звание кавалера ордена почетного легиона. | Im Namen des Präsidenten ernenne ich Sie zum Ritter der Ehrenlegion. |
Господин комиссар, от имени президента республики я уполномочен присвоить вам звание кавалера ордена законченных идиотов. | Bravo, Herr Kommissar! Im Namen des Präsidenten der Republik ernenne ich Sie zum Kommandeur des Ordens vom Rhinozeros! |
Верно, но если новички не приедут, у меня так и останется самое низкое звание. | Das macht mich traurig. Du musst Geduld haben. Unser Land macht gerade schwere Zeiten durch. |
Звание: подполковник. | Dienstgrad: Colonel. Feldzüge: |