ж.
Falschheit f, Verlogenheit f; Betrug m (обман); Unaufrichtigkeit f (неискренность); Heuchelei f (лицемерие)
ФАЛЬШЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ФАЛЬШЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
В этом какая-то фальшь. | Alles wirkt falsch. |
Уходите, Меегерен! Вы сама фальшь. | Runter, Meegeren, Sie Schwindler! |
Я начинаюсь через несколько миль от их поверхности. Это фальшь. | Ich bin tief unter diesen Dingern begraben. |
Это абсолютная фальшь. | Das ist komplett falsch. |
- Ненавижу эту Голливудскую фальшь. | Alles in Hollywood ist falsch. |
Я ненавижу фальшь больше всего на свете. | Ich hasse nichts mehr, als nicht ich selbst sein zu können. |
А это фальшь. | Und das ist falsch. |
Ну что ж, я чувствую в тебе фальшь. | Nun, ich spüre, dass du eine Schwindlerin bist. |
Фальшивые образы, которые вы обожаете, потому что вокруг сплошная фальшь, даже еда ненастоящая. | Und je falscher die Ware, desto besser, da nur noch falsche Ware funktioniert. Falsche Waren, was anderes ertragen wir nicht mehr. Beinahe jedenfalls. |
[Прекраснейшая из Екатерин в мире], [моя милая и божественная богиня? ] Ваше [величество] достаточно знает [фальшь] по-французски чтобы обмануть самую [благоразумную девушку], который есть [во Франции]. | Eure Majesté haben fausse Französisch genug, um zu betrügen la plus sage demoiselle, die sein en France. |
- Всё это - фальшь. - Мне надо сваливать. | - Ich muss hier raus. |
Такая фальшь. | Das ist doch Fake. |
Мне не нравится, это фальшь. Стоп! | Das gefällt mir überhaupt nicht. |
И чтобы явить свое раскаяние, она отбросит гордыню и фальшь и предстанет такой, какой ее создали боги, перед вами, добрыми жителями города. | Um ihre Reue zu zeigen, wird sie ihren Stolz und ihre Eitelkeit ablegen und sich so zeigen, wie die Götter sie schufen. Vor euch, den guten Bürgern dieser Stadt. |
Научился распознавать фальшь. | Ich lernte, Lügen zu erkennen. |