ОБСТОЯТЕЛЬСТВО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
б не одно обстоятельство | non fosse stato per una cosa |
если б не одно обстоятельство | se non fosse stato per una cosa |
непредвиденное обстоятельство | piano d'emergenza |
обстоятельство | circostanza |
одно обстоятельство | stato per una cosa |
особое обстоятельство | circostanza particolare |
смягчающее обстоятельство | attenuante |
смягчающее обстоятельство | circostanza attenuante |
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО - больше примеров перевода
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Простите, сэр, но я не могу принять это во внимание как серьезное обстоятельство. | Mi spiace, signore, ma non posso considerarla una seria obiezione. |
Как бы там ни было, меня облегчает то обстоятельство, что он не прикован к постели. | Comunque sono sollevato nel sapere che non è costretto a letto. |
Господа, это новое обстоятельство заводит переговоры в тупик. | Signori, questo introduce un elemento nuovo nella trattativa. |
Наверное, это странное обстоятельство, что мы оба любим одну и ту же женщину. | Ed è uno strano caso davvero... ... chenoidueamiamo la stessa donna. |
То обстоятельство, что вы становитесь противником того, кто будет защищать её успокаивает меня. | Mentre essendo l'avversario di colui che la difenderà, lei mi tranquillizza. |
То обстоятельство, что солдаты не вышли из траншей, говорит об их моральном духе. | A parte il fatto che molti dei suoi uomini sono rimasti in trincea... c'è la questione del morale delle truppe. |
Меня удивляет то обстоятельство, господа, что в среде нашего оФицерства есть такие вот субъекты . | Quel che mi sorprende, signori, e' il fatto che tra noi ufficiali ci siano dei soggetti come lui. |
Но одно обстоятельство меня беспокоит. | C'è un'altra cosa che mi preoccupa... |
Новая работа ему, в целом, понравилась. Если бы не одно обстоятельство. | L'incarico tutto sommato era piacevole, non fosse stato per un particolare. |
По-видимому, еще больше ее уязвило то обстоятельство, что все эти деньги я передал организации, которая носит название Американский союз защиты гражданских свобод. | Quel che le è bruciato più dei soldi, credo... è stato il fatto che io li ho donati a un'organizzazione... chiamata Movimento per i Diritti Civili. |
Но вы знаете, мой дорогой, одно маленькое обстоятельство меня все-таки беспокоит. | Ebbene, cosa farebbe mia figlia.. ...se, non sia mai, le accadesse una cosa simile? E che ne sarebbe anche del mio nipotino? |
"Есть смягчающее обстоятельство. | "Ho una sola attenuante. |
Ашер признался, хоть и не без коле*ний, что в тягостном унынии, терзающем его, повинно ещё одно, более естественное и куда более осязаемое обстоятельство: | Egli ammetteva, seppur con esitazione, che la tristezza che lo affliggeva poteva essere fatta risalire a una causa piu' naturale e assai piu' tangibile; la grave e prolungata malattia e la condizione prossima alla morte, di un'amata sorella. |
Это было самое неожиданное обстоятельство его появления. | Fu quello il particolare strano. |
То обстоятельство, что они - граждане Федерации, не делает их святыми. | L'appartenenza alla Federazione non trasforma le persone in santi. |
с.
1) circostanza f, fatto m, frangente m
выяснить все обстоятельства дела — appurare tutte le circostanze della faccenda
решению вопроса помешало неожиданное обстоятельство — la soluzione del caso è stata ostacolata da una circostanza imprevista
2) мн. (условия) condizioni f pl (concomitanti)
стечение обстоятельство — un insieme di circostanze; un assommarsi di condizioni
в трудных обстоятельствах — in condizioni f pl difficili
смотря по обстоятельствам — secondo le
3) грам. complemento circostanziale
обстоятельство образа действия — complemento (circostanziale) di modo