УЛЗУ ← |
→ УЛИТКА ПАСКАЛЯ |
УЛИТКА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
[ Ночной клуб Улитка | Disco Nightclub |
быстрая улитка | lumaca è veloce |
БЫСТРЕЙШАЯ УЛИТКА | LUMACA più VELOCE |
БЫСТРЕЙШАЯ УЛИТКА В | LA LUMACA più VELOCE DEL |
БЫСТРЕЙШАЯ УЛИТКА В МИРЕ | LA LUMACA più VELOCE DEL MONDO |
БЫСТРЕЙШАЯ УЛИТКА В МИРЕ | LA LUMACA più VELOCE DEL MONDO È |
Ему досталась улитка | Ha preso la lumaca |
как улитка | come una lumaca |
Какая быстрая улитка | lumaca è veloce |
Какая быстрая улитка | Quella lumaca è veloce |
Капитан Улитка | Capitan Lumaca |
Ночной клуб Улитка | Disco Nightclub |
Ого! Какая быстрая улитка | lumaca è veloce |
Ого! Какая быстрая улитка | Quella lumaca è veloce |
садовая улитка | lumaca da giardino |
УЛИТКА - больше примеров перевода
УЛИТКА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Что за улитка! | Che lumaca! Sveglia! |
Грустная улитка беседует с пожилой женщиной. | C'è una lumaca che parla con una vecchia signora. |
"Улитка должна быть смелой и ни перед кем не преклоняться". | Le dice che la vita vale la pena viverla, che ci vuole coraggio, che una lumaca non deve mai chinarsi. |
Улитка отвечает: "Жизнь не всегда приятна". | La lumaca le risponde, che la vita non è così divertente. |
Ты оставляешь слизь после себя как улитка. | Ti lasci la bava dietro come le lumache. |
как лемниската и улитка Паскаля. | 'Niente assomiglia tanto' 'a due circoli' 'quanto una curva algebrica' 'a una chiocciola di Pascal. ' |
Женщина молчит, а мужчина трудится. Когда улитка ползёт по розе - юноши ищут супругу. | La donna tace e l'uomo fatica, quando la lumaca va sulla rosa, i giovanotti cercano la sposa. |
А я наступил на мистера Снэйла (улитка) в саду. | Io ho appena calpestato Mr. Lumaca in giardino. |
Медленно, как улитка,.. | Lentamente come una lumaca? |
Вот так улитка. | È proprio da corsa! |
У тебя снизу в панцире дырка, и оттуда торчит голое тело, как улитка из раковины. | L'armatura ha... un foro, giù in fondo... Dove si intravede il corpo nudo, come una lumaca fuori del suo guscio. |
Дро, ты оловорогая, трусливая, вертлявая улитка! | Estrai la pistola, codardo e cornuto di un lumacone! |
Господи! Мне показалось, что большая улитка забралась мне под ночнушку. | Dio, pensavo ci fosse una lumaca sulla camicia da notte. |
Улитка спряталась... внутрь раковины. | La lumachina si è ritirata dentro la tana! |
-Едва я пытаюсь рисовать, вот этот глаз вылезает из моей головы, как улитка. | - Se cerco di dipingere... quest'occhio qui esce fuori dalla testa, come una lumaca. |
1) chiocciola
2) (внутреннего уха) (cochlea) coclea
ж.
1) lumaca, chiocciola
ползти как улитка —
2) анат. coclea f, chiocciola f