МОККО ← |
→ МОКРЕНЬКИЙ |
МОКНУТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будешь мокнуть | może otulona |
будешь мокнуть под дождем | może otulona deszczem |
будешь мокнуть под дождем и плакать | może otulona deszczem płakałaś w |
будешь мокнуть под дождем и плакать? | może otulona deszczem płakałaś w |
добровольно мокнуть | tak moknąć |
добровольно мокнуть? | tak moknąć? |
Или снова будешь мокнуть | może otulona |
Или снова будешь мокнуть под дождем | może otulona deszczem |
мокнуть | moknąć |
мокнуть под дождем | otulona deszczem |
мокнуть под дождем и плакать | otulona deszczem płakałaś w |
мокнуть под дождем и плакать? | otulona deszczem płakałaś w |
мокнуть? | moknąć? |
противным добровольно мокнуть | nieprzyjemnie tak moknąć |
противным добровольно мокнуть | to nieprzyjemnie tak moknąć |
МОКНУТЬ - больше примеров перевода
МОКНУТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Надо пожалеть. Чего ей там мокнуть? | Bierzemy ją. |
Нет нужды вам тоже здесь мокнуть. | Nie musimy obydwaj moknąć. |
В предыдущую нашу встречу, в последнюю ночью, ты напился, как 20 гигантов, и мне пришлось мокнуть тебя в фонтан, чтобы привести в чувства. | Ostatnim razem jak się widzieliśmy, dużo wypiłeś i musiałem cię "wykąpać" w Fontanie, żebyś wytrzeźwiał. |
Ненавижу воду, ненавижу мокнуть! | Nie cierpię wody, nie znoszę być mokra... |
Мы могли бы сидеть себе дома... А не мокнуть в лодке среди ночи, в компании бродяг! | Siedzielibyśmy w domu, zamiast w tej łodzi wśród szumowin. |
Не стоит напрасно мокнуть. | Przeziębisz się. Dzięki. |
Нет необходимости мокнуть тут. | Możesz już uciekać. Nie ma sensu, żebyś odmrażał sobie tutaj tyłek. |
просто... Я уверена, у нее много предложений, и я не хочу, чтобы мы ей не понравились только из-за того, что ты заставил ее мокнуть под дождем целый час. | Jestem pewna, że dostanie inne oferty, i nie chcę by nas nie lubiła, |
Или снова будешь мокнуть под дождем и плакать? из-за того что теперь знаешь правду. | A może otulona deszczem płakałaś w samotności? Jeśli owładnie cię przygnębienie, gdy okrutna rzeczywistość da o sobie znać, weź sprawy w swoje ręce i zmierz się z nią. |
Или снова будешь мокнуть под дождем и плакать? что там любовь всей твоей жизни. что труднее всего найти любовь и тут же ее потерять! пока облака не развеются. увидишь там луну? Но хочется взглянуть на это под другим углом. | A może otulona deszczem płakałaś w samotności? Już zbyt długo skrywasz się w sobie. Powoli ulatnia się twa miłość życia. |
Что прекрасного в том, чтобы мокнуть? | Moknąć to żadna przyjemność. |
Я не оставлю тебя мокнуть на автобусной остановке. Нет, нет, нет. | Nie będziesz czekać w deszczu na przystanku. |
Знаю. Э, там идёт дождь, так что я не хотел мокнуть. | Pada, nie chcę się moczyć. |
Что-то не хочется мокнуть. | Świetnie. Akurat chciałam zmoknąć. |
- Нет, нам не надо мокнуть. | Elsa ma motorówkę. |