ВПАСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будто впасть в сон | jak sen |
впасть | zapaść |
впасть в | wpaść w |
впасть в | zapaść w |
впасть в депрессию | wpaść w depresję |
впасть в кому | w śpiączkę |
впасть в кому | zapaść w śpiączkę |
может впасть | może wpaść |
может впасть в | może wpaść w |
утонуть - это будто впасть | utonięcie jest jak |
утонуть - это будто впасть в | utonięcie jest jak |
утонуть - это будто впасть в сон | utonięcie jest jak sen |
что утонуть - это будто впасть | że utonięcie jest jak |
что утонуть - это будто впасть в | że utonięcie jest jak |
это будто впасть в сон | jest jak sen |
ВПАСТЬ - больше примеров перевода
ВПАСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Я их столько раздала, что всем хватило бы, чтобы впасть в зимнюю спячку. | Przez moje ręce przeszło ich tyle, żeby uśpić wszystkich w Hackensack, i to na całą zimę. |
Говорят, ее впасть над мужчинами поистине необыкновенна. | Mówi się, że jej władza nad mężczyznami jest wyjątkową zdolnością. |
Как правило, люди, облеченные ответственностью, тоже склонны впасть в панику и создавать хаос - как раз то, что нам с вами нужно. | Ponieważ ludzie za nie odpowiedzialni mają tendencję do paniki... i biegają w koło, a w tym momencie my uderzamy. |
Понимаешь, если ты слишком боишься что-то увидеть, то самый лучший способ - впасть в затмение, и тогда ты никогда не узнаешь, чего боишься. | Widzisz, jeśli jesteś zbyt przerażona by z czymś się zmierzyć, wtedy zanik pamięci jest w pełni sensowny, i już nie musisz pamiętać czego się bałaś. |
Главное - не говори ничего про его родимое пятно. Иначе он может впасть в ярость. | Tylko nie mów nic o jego znamieniu, bo go szlag trafi. |
-Как не впасть в депрессию? | - Jak tu nie wpaść w depresję? |
Логику... ..и математику и как впасть в депрессию. | Logika matematyka i jak nabawić się depresji. |
Я говорю: "Я не мог!". Я не мог тогда. Чтобы я пригласил девушку мне нужно впасть в состояние как каратисты перед тем как разбить кирпичи. | Powiedział "mięczak"? |
Да, есть из чего впасть в отчаяние. | Tak, to jest powód, żeby wpaść w rozpacz. |
Если кто-то вроде Шакаара может отвергать закон и избегать наказания, мы рискуем впасть в анархию и хаос. | Kiedy ktoś taki jak Shakaar łamie prawo i ucieka przed karą, grozi nam anarchia i chaos. |
Я боюсь, что если он потеряет сознание, то может впасть в кому, но я не могу рисковать и применить стимулятор. | Jeśli straci przytomność, zapadnie w śpiączkę. Nie będę jednak ryzykować stymulantów. |
- Она могла впасть в кому. | - Zapadła w śpiączkę wątrobową. |
Да ну, Моника. Вспомнить былые обиды и впасть в депрессию - для этого же и существует День Благодарения | W święta właśnie chodzi o to, by zrzucić wszystko z wątroby. |
Могу совершенно спокойно идти по улице... и вдруг неожиданно впасть в депрессию. | W jednej chwili mogę sobie iść ulicą, zupełnie wyluzowany, a w następnej wpadam w depresję, zupełnie bez powodu. |
На нашей земле никакой шляхты, никаких князей, наша впасть, наша вера. | Na naszej ziemi nie ma żadnej szlachty, żadnych księży. Nasza władza, nasza wiara. Dotrzymacie warunków... |