(1 ед. впаду) сов.
1) (ввалиться) hundirse; sumirse
2) (в какое-либо состояние) caer (непр.) vi (en), dar (непр.) vi (en), incurrir vi (en), incidir vi (en)
впасть в отчаяние — desesperarse
впасть в немилость — caer en desgracia
впасть в детство — caer en el infantilismo, chochear vi
впасть в крайность — llegar al extremo (a los extremos)
впасть в противоречие — contradecirse (непр.)
ВПАСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а то я могу совсем впасть | a faltarme |
а то я могу совсем впасть | va a faltarme |
а то я могу совсем впасть в | a faltarme el |
а то я могу совсем впасть в | va a faltarme el |
будто впасть в сон | como dormirse |
впасть в | caer en |
впасть в депрессию | deprimirse |
впасть в кому | caer en coma |
впасть в кому | en coma |
впасть в уныние | a faltarme el corazón |
впасть в уныние, и | a faltarme el corazón y |
впасть в уныние, и тогда | a faltarme el corazón y entonces |
могу совсем впасть | a faltarme |
могу совсем впасть | va a faltarme |
могу совсем впасть в | a faltarme el |
ВПАСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Впасть в заблуждение легко. | Es fácil engañarse. |
- Я их столько раздала, что всем хватило бы, чтобы впасть в зимнюю спячку. | He visto tantos como para dormir a la ciudad entera. |
Говорят, ее впасть над мужчинами поистине необыкновенна. | Se dice que su poder sobre los hombres es extraordinario. |
Не помешает, чтобы вам не впасть По доброте и честности в обман. | Estad atento, conozco bien a las mujeres. |
Как правило, люди, облечённые ответственностью, тоже склонны впасть в панику и создавать хаос - как раз то, что нам с вами нужно. | Bueno, la gente a cargo tiende a entrar en pánico... y a correr en círculos, confundida. Y en ese momento, atacaremos. |
Понимаешь, если ты слишком боишься что-то увидеть, то самый лучший способ - впасть в затмение, и тогда ты никогда не узнаешь, чего боишься. | Comprenda que si usted está... demasiado asustada para enfrentar algo... es perfectamente razonable que pierda el conocimiento... y de esa manera evite saber qué es lo que la asusta tanto. |
Иначе он может впасть в ярость. | No diré nada sobre el lunar de nadie. |
-Как не впасть в депрессию? | - ¿Cómo no sentirse deprimido? |
Логику... ..и математику и как впасть в депрессию. | Lógica y matemáticas, y cómo deprimirse. |
Чтобы я пригласил девушку мне нужно впасть в состояние как каратисты перед тем как разбить кирпичи. | Para pedirle salir a una mujer debo estar concentrado... |
Да, есть из чего впасть в отчаяние. | Bueno, esa es la razón de la desesperación. |
Я думаю, что даже в Доме Господа есть опасность впасть в излишества | Encuentro que incluso en la Casa de Dios hay peligros en el exceso. |
- Она могла впасть в кому. | - Estaba en coma. |
Да ну, Моника. Вспомнить былые обиды и впасть в депрессию - для этого же и существует День Благодарения | Acción de Gracias se trata de revivir dolor y deprimirte. |
Могу совершенно спокойно идти по улице... и вдруг неожиданно впасть в депрессию. | Puedo ir caminando por ahí, tranquilamente y, de pronto, me deprimo. Sin ninguna razón. |