сов
(втащить) arrastar para dentro, trazer de rojo; (засунуть) meter em qualquer lugar; прн (завлечь) levar vt, carregar vt
ЗАТАЧИВАТЬ ← |
→ ЗАТАЩИТЬСЯ |
ЗАТАЩИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
волшебником, чтобы затащить ее | um mágico para levá-la |
волшебником, чтобы затащить ее туда | um mágico para levá-la lá para cima |
затащить его в | levá-lo para a |
затащить ее в | levá-la para |
затащить её в | levar para a |
затащить её в постель | levar para a cama |
затащить ее туда | levá-la lá para cima |
затащить ее туда, Бохэннон | levá-la lá para cima, Bohannon |
затащить меня | levar-me |
затащить меня в | dormir comigo |
затащить меня в | levar-me para a |
затащить меня в постель | levar-me para a cama |
затащить меня в постель? | levar-me para a cama? |
затащить тебя | te levar |
затащить тебя в | te levar para o |
ЗАТАЩИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Кто бы мог его туда затащить? | Quem não seria, com tanto peso? |
Ребята, мне нужно пару людей чтобы затащить это в самолет. | Preciso de dois homens para ajudar a levar isto no avião. Muito bem. |
Зачем это водопаду потребовалось затащить меня сюда в 5 часов утра? | Porque haveriam as Cataratas de me arrastar para cá às cinco da manhã? |
Теперь ты хочешь затащить меня к гейшам. | Agora queres levar-me a uma casa de geishas. |
Играя на тщеславии Кармело Патанэ, было нетрудным затащить его в мой дом, якобы чтобы узнать его мнение о старой мазне на потолке нашей гостиной. | Só excitando a tonta vaidade de Patanè não foi difícil levá-lo à casa com a desculpa de contar com sua experiente opinião sobre umas velhas lâminas que decoravam o teto do salão. |
Тысячи мужиков из штанов выпрыгнут, лишь бы затащить тебя в постель даже такой ценой. | - Como assim? |
А теперь она хочет затащить к нам это животное из Внешних Земель. | Agora ela quer admitir este animal do mundo exterior. |
Несмотря на ранение, чтобы отомстить шевалье, капитан побился об заклад с друзьями-офицерами, что сможет затащить в свою постель бренные останки Донны Эльвиры. | Apesar de ferido, para se vingar do cavaleiro, o capitão apostou com os restantes oficiais que iria trazer para a sua cama os restos mortais de D. Elvira. |
Ты думаешь, он сказал это для того, чтобы затащить тебя в постель? | Disse-te isso para te levar para a cama? |
Ты думаешь, он сказал так, чтобы произвести на тебя впечатление и попытаться затащить тебя в постель? | Foi para te levar para a cama? |
Новак, помоги затащить бешеную рыбу на борт! | Novak! Ajuda-me a pôr este peixe a bordo. |
По-твоему, я просто пытаюсь затащить тебя в постель? - Да. | Achas que quero enganar-te. |
Я приготовлю тебе кофе, а потом можешь затащить меня в постель. | Vou preparar-te um café. Depois podes saltar-me para cima. |
Представляю, как ты всю ночь соображала как исхитриться и затащить меня к психиатру. | Suponho que estás sentada aqui durante este tempo todo... a tentar descobrir como levar-me a um psiquiatra. |
Первая земная цыпочка за 10 лет, и он уже пытается затащить её в постель. | A primeira rapariga terrestre que vemos em dez anos e ele tem que se atirar. |