сов
(взять) tomar vt, pegar vt; (схватить) agarrar vt; (с собой) levar (carregar) consigo; (овладеть) tomar vt, apossar-se, apoderar-se de; (в бою) capturar vt; (завоевать) conquistar vt; (узурпировать) usurpar vt; (сильно увлечь) cativar vt, absorver vi; рзг (застать, застигнуть) surpreender vt, apanhar vt (de surpresa); pilhar vt; рзг (вовремя обнаружив, принять меры) atalhar vt
ЗАХВАТИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
было захватить | ter trazido |
было захватить | ter trazido a |
Вы собираетесь захватить | Estão a preparar-se para tomar |
Вы собираетесь захватить этот | Estão a preparar-se para tomar a |
Вы собираетесь захватить этот гре*ный | Estão a preparar-se para tomar a merda |
должен кое-что захватить | ir buscar uma coisa |
должен кое-что захватить | ir buscar uma coisa? |
Думаю, он пытается захватить | Acho que ele está a tentar apoderar-se |
его захватить | tomá-la |
забыл захватить | esqueci-me de trazer |
забыли захватить | esquecemo-nos de trazer |
захватить | capturar |
захватить | é capturar |
захватить | tomar a |
захватить ваш | bloqueá-los |
ЗАХВАТИТЬ - больше примеров перевода
ЗАХВАТИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
И в этом лабиринте Пепе, как дома, и захватить его там можно только чудом. | E esse labirinto superlotado é o que Pépé chama de casa. Apanhá-lo não é uma tarefa fácil. |
Оскорбленный Джон надеялся, что произойдет какое-нибудь несчастье, которое позволит ему самому захватить трон. | ... paraque,comaajuda dos baröes normandos... ... pudesseusurparotrono. |
Мой дорогой брат и не представлял, что его могут захватить в плен и власть над Англией перейдет в мои заботливые руки. | Quem imaginaria que meu irmäo se deixaria capturar... ... deixandoInglaterra aos meus doces cuidados? |
А как еще назвать человека, который использует беду короля, чтобы захватить власть? | Que chamais a quem se aproveita do azar do rei... ... parausurparopoder? |
Время захватить Остерлих. | É tempo de invadir Osterlich? |
К тому же, Наполони может захватить его до нас. | Senão o Napoli fará isso antes de mim. |
- Мы должны захватить его. | Temos que chegar até ele. |
Я должен был захватить с собой спасательный круг. | Que pena. Devia ter trazido o salva-vidas. |
Он отвечает: "Хорошо". "Ты и твой взвод должны атаковать его и захватить.". | "O seu pelotão vai subir e tomá-la de assalto." |
..и вы те, кто должен захватить его.". На что я говорю ему: "Мне жаль, майор. | Eu respondi-lhe "Desculpe-me, Tenente, mas sem garantias não há colina." |
Риччи, не забудь захватить свой велосипед, | Ricci, não te esqueças de levar a bicicleta. |
Мы планировали захватить врага врасплох, а получилось наоборот. | Nós planeámos surpreender o inimigo. Eles surpreenderam-nos. |
Шейн, не хочешь прогуляться и захватить проволоку у Графтона? | lmporta-se de atrelar a junta e de ir buscar o arame ao Grafton? |
Я перевез с корабля сундуки с одеждой, жиром для свечей, порохом, инструментами и множеством полезных вещей, не забыв при этом захватить мою подружку Сэм. | Entre os restos do naufrágio, encontrei algumas caixas grandes com todo o tipo de roupas, sebo, pólvora, ferramentas de carpinteiro e dezenas de objectos úteis, sem encontrar qualquer sobrevivente. Sam. |
Чтобы любой в округе мог его захватить? Да что происходит? | Para termos todos os homens num raio de 500 milhas à nossa porta? |