ОТРЕЧЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
и отречься от | e renunciar |
Мы должны отречься от | Temos de nos afastar da |
отречься от Рима | renunciar a Roma |
ОТРЕЧЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Выбора нет. Да, мы ничего не добились, но хоть докажем, что слухи лживы, и заставим газетчиков отречься от своих красочных домыслов. | Não tendo ganho mais nada, podemos ao menos dar esses rumores como mentiras e fazer com que os jornais retirem os seus exageros. |
Он не мог отречься от своих поступков, восхваляемых половиной света, и потому должен был отречься от правды , и добра, и всего человеческого. | Näo podia abdicar dos seus actos, louvados por metade do Mundo; por isso, foi obrigado a abdicar da verdade, do bem e de tudo que era humano. |
Да, но скоро состоятся свободные выборы, на которых народ выберет своих лидеров, и вы сможете отречься. Вернуться к вашей простой культуре и... | Mas em breve teremos eleições e as pessoas escolherão os seus líderes e podes-te retirar voluntariamente e voltar para a tua quinta. |
Но с другой стороны... могу ли я отречься от своей дочери? | Por outro lado, Posso rejeitar a minha própria filha? |
Я своими руками швырну вас к ним, если вы посмеете от себя отречься! | Atiro-te para junto dos outros com as minhas próprias mãos se te atreveres a negar-te! |
Ибо так и случится, если я не смогу убедить вас отречься от вашей ереси. | E será, a menos que vos convença a renunciardes à vossa heresia. |
Император мог отречься от престола но он по-прежнему остаётся важнейшим символом для многих. | O Imperador pode ter abdicado, mas ainda é um símbolo muito importante para muita gente. |
Отречься от трона? | Queres que renuncie ao meu trono? |
Кто знает если вы готовы тайно отречься от ереси, | Pode ser que sim |
Что он хочет отречься от своих прав по рождению и желает остановить Гоаулдов, предотвратив будущие несчастья. | Que deseja renegar a sua ascendência, e impedir que os Goa'uid causem mais mal. |
Я должен был отречься от старой дамы, от тайн от призраков, от мертвецов, пока они не поглотили меня. | Tinha que virar as costas à velhota... aos véus, aos fantasmas... aos mortos... antes que eles todos me sugassem. |
Филип знал, что мой первенец, его брат Пьер хотел отречься от престола, что он и сделал уйдя в монастырь. | O Philippe sabia que o meu primogénito, o seu irmão Pierre, queria abdicar para abraçar o sacerdócio, o que veio a acontecer. |
Меня потрясло, что человек, который проповедовал идеи самураев Нанбу и так гордился красотами своей земли, мог отречься от всего этого. | Naqueles tempos deixar o seu clã era praticamente traição. Mas o que realmente me intrigou foi que um homem que pregava as virtudes dos Nanbu samurai e era tão orgulhoso na beleza da sua terra seria capaz de a abandonar. |
Этот человек, Паскаль Соваж... Украл сокровища Короны, вынудил королеву отречься и готов убить всякого, кто стоит у него на пути. | Foi este homem Pascal Sauvage que roubou a Coroa de Jóias que forçou a rainha a renunciar e que mataria qualquer um que entrasse em seu caminho. |
Ты даже обещал отречься от Кэти, если узнаешь об их встречах. | A Katie disse-lhe que a renegavas se ela se envolvesse com um Harris. |