ВЫЯСНЕНИЕ ← |
→ ВЫЯСНИТЬСЯ |
ВЫЯСНИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
близок к тому, чтобы выяснить | perto de descobrir |
бы выяснить все обо мне тогда | ter-me percebido |
было возможности выяснить, зачем ваш | consegui descobrir porque é que o teu |
было выяснить | era descobrir |
быть способ выяснить | haver uma maneira de descobrir |
В наших же интересах выяснить | de descobrir, para nosso bem |
В наших же интересах выяснить | Temos de descobrir, para nosso bem |
В наших же интересах выяснить, что | de descobrir, para nosso bem |
В наших же интересах выяснить, что | Temos de descobrir, para nosso bem |
вам двоим хватит времени... выяснить | vos arranjasse algum tempo... para resolver |
вам удалось выяснить | você descobriu |
вам удалось выяснить? | você descobriu? |
ваша помощь, чтобы выяснить | da sua ajuda para descobrir |
ваша помощь, чтобы выяснить, кто | da sua ajuda para descobrir quem |
возможности выяснить, зачем ваш | consegui descobrir porque é que o teu |
ВЫЯСНИТЬ - больше примеров перевода
ВЫЯСНИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Это поможет нам выяснить, есть ли в вашем организме алкоголь. | Irá estabelecer se há algum álcool no seu sistema. |
На следующее утро сэр Джордж решил выяснить в чем причина таинственного отсутствия доктора Джекила. | Na manhã seguinte, Sir George partiu em busca da causa da ausência do Dr. Jekyll. |
"Надо вернуться и выяснить, что доктор Джекил знает об этом человеке." | "Vamos regressar e averiguar o que o Jekyll sabe sobre este homem." |
На рассвете Хуттер отправился выяснить причину своих ночных кошмаров. | Nosferatu espalhava já as suas asas. Com a luz matinal Hutter decidiu explorar o horror das suas noites. |
Мне всегда было любопытно выяснить, как выглядит девушка, которая вышла замуж.. ..за такого авиатора с обложек страниц, как Кинг Вестли. Даю Вам совет: | Sempre tive curiosidade em saber... que tipo de rapariga casaria com um piloto tão famoso como o King Westley. |
Но я собираюсь это выяснить Надоело, что меня все пинают. | Mas vou descobrir. Estou farto de ser intimidado. |
Но нам не повредит выяснить, где он. | Mas não seria mau descobrir onde ele está. |
Я собираюсь выяснить, почему закрыта мастерская Винанта. | Vou à oficina do Wynant, descobrir por que fechou. |
Я не знаю, но у меня сильное желание это выяснить. | Não sei, mas estou em pulgas. |
Но я подумал, что если мы все соберёмся, то сможем это выяснить. | Pensei que, se nos reuníssemos, pudéssemos descobrir. |
Послушай, думаю, пришла пора тебе самому все выяснить. | - Acho. Não, obrigado, Horace. |
- Да, хочу выяснить у Кента зачем он превратил покер в ограбление. | - Sim, queria saber do Kent. Ele está a transformar o póquer num esquema para roubar terras. |
Тебе, как и мне, еще многое нужно выяснить. | Tens de aprender tal como eu estou a aprender. |
Попробуйте выяснить сами. | - Descubra você. |
Надо выяснить, где свекровь. | - Não a deixem ir embora. Amigos, aconteceu alguma coisa à minha sogra. |