несов., вин. п.
guardar vt, custodiar vt, vigilar vt; defender (непр.) vt (защищать)
охранять чей-либо покой — guardar (cuidar, defender) el sosiego (la tranquilidad) de alguien
охранять чьи-либо права — defender los derechos de alguien
ОХРАНЯТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
беречь, охранять | daré lo mejor de |
беречь, охранять | Y daré lo mejor de |
беречь, охранять и | daré lo mejor de mi |
беречь, охранять и | lo mejor de mi |
беречь, охранять и | Y daré lo mejor de mi |
беречь, охранять и защищать | daré lo mejor de mi capacidad |
беречь, охранять и защищать | lo mejor de mi capacidad |
беречь, охранять и защищать | Y daré lo mejor de mi capacidad |
будем охранять | mantendremos a salvo |
будешь охранять | mantendrás a salvo |
будешь охранять меня | Me mantendrás a salvo |
будешь охранять меня, и | Me mantendrás a salvo, y |
буду охранять | mantendré a salvo |
буду охранять тебя | Te mantendré a salvo |
буду поддерживать, охранять | preservar, proteger |
ОХРАНЯТЬ - больше примеров перевода
ОХРАНЯТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
30. вновь заявляет о том, что культурные и исторические реликвии и памятники Афганистана являются общим наследием человечества, призывает все афганские стороны охранять культурные и исторические реликвии и памятники Афганистана от актов вандализма, повреждения и хищения и просит все государства-члены принять соответствующие меры для недопущения разграбления памятников материальной культуры и обеспечить их возвращение в Афганистан; | 30. Reitera que todas las reliquias y monumentos culturales e históricos del Afganistán pertenecen al patrimonio común de la humanidad, hace un llamamiento a todas las partes afganas para que protejan las reliquias y monumentos culturales e históricos del Afganistán contra actos de vandalismo, daños y robos, y pide a todos los Estados Miembros que adopten medidas adecuadas para impedir el saqueo de bienes culturales y velen por que éstos sean restituidos al Afganistán; |
15. ссылается на резолюцию GC(46)/RES/9 B о безопасности перевозок, настоятельно призывает государства принять участие в Международной конференции 2003 года по безопасности перевозки радиоактивных материалов с целью комплексного решения всех вопросов, содержащихся в согласованной программе Конференции, и принятия необходимых дальнейших мер, напоминает о правах и свободах передвижения по морям, рекам и по воздуху в соответствии с международным правом и согласно соответствующим международным документам, напоминает о том, что в соответствии с международным правом государства обязаны охранять и сохранять морскую среду, настоятельно призывает государства обеспечить, чтобы их внутригосударственные документы, регулирующие перевозку радиоактивных материалов, соответствовали последнему изданию Транспортных положений Агентства, настоятельно призывает государства-члены воспользоваться услугами Службы оценки безопасности перевозки в целях обеспечения самого высокого уровня безопасности при перевозке радиоактивных материалов, приветствует практику, согласно которой некоторые государства, осуществляющие судоходство, и операторы своевременно предоставляют информацию и ответы соответствующим прибрежным государствам до начала перевозки, с тем чтобы снять озабоченность, касающуюся безопасности, в том числе готовности к чрезвычайным ситуациям, и призывает других поступать так же в целях укрепления взаимопонимания и доверия в отношении перевозки радиоактивных материалов, отмечая при этом, что предоставляемая информация и ответы ни в коем случае не должны противоречить мерам по обеспечению физической защиты и безопасности, подчеркивает значение проведения диалога и консультаций в целях укрепления взаимопонимания, доверия и обмена информацией относительно безопасной морской перевозки радиоактивных материалов, подчеркивает значение наличия эффективных механизмов юридической ответственности для страхования на случай нанесения ущерба здоровью людей и окружающей среде, а также на случай реального экономического ущерба в результате аварии или инцидента во время морской перевозки радиоактивных материалов и подчеркивает значение широкого присоединения к международному режиму юридической ответственности в ядерной области, созданному Венской конвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущербUnited Nations, Treaty Series, vol. 1063, No. 16197. с поправками, внесенными в 1997 году, и соответствующими договорами; | 15. Recuerda la resolución GC(46)/RES/9B, relativa a la seguridad del transporte, insta a los Estados a que participen en la Conferencia Internacional sobre seguridad del transporte de materiales radiactivos que se celebrará en 2003, con miras a examinar de manera amplia todos los temas del programa aprobado para la Conferencia y hacer el seguimiento que sea necesario, recuerda los derechos y libertades en materia de navegación marítima, fluvial y aérea estipulados en el derecho internacional y enunciados en los instrumentos internacionales pertinentes, recuerda que los Estados están obligados conforme al derecho internacional a proteger y preservar el medio ambiente marino, insta a los Estados a que velen por que sus documentos normativos que rigen el transporte de materiales radiactivos se ajusten a la más reciente edición de las normas de transporte del Organismo, alienta a los Estados miembros a recurrir al Servicio de Evaluación de la Seguridad en el Transporte, con vistas a conseguir los más elevados niveles posibles de seguridad durante el transporte de materiales radiactivos, acoge con satisfacción la práctica de algunos Estados remitentes y operadores de facilitar información y respuestas de forma oportuna y por adelantado a los Estados ribereños interesados acerca de las expediciones, con el propósito de abordar las preocupaciones relativas a la seguridad física y tecnológica, incluida la preparación para casos de emergencia, e invita a otros Estados a que hagan lo mismo, a fin de lograr una mayor comprensión y confianza mutuas con respecto a los envíos de materiales radiactivos, señalando que la información y las respuestas suministradas en ningún caso deberían estar en contradicción con las medidas de protección y seguridad físicas, destaca la importancia de mantener el diálogo y las consultas destinadas a lograr una mayor comprensión mutua, fomentar la confianza y mejorar la comunicación en relación con el transporte marítimo seguro de materiales radiactivos, destaca la importancia de que se establezcan mecanismos eficaces de responsabilidad para asegurar contra daños a la salud humana y el medio ambiente, así como contra pérdidas económicas resultantes de un accidente o incidente durante el transporte marítimo de materiales radiactivos, y destaca la importancia de contar con una adhesión amplia al régimen internacional de responsabilidad por daños nucleares establecido por la Convención de Viena sobre responsabilidad civil por daños nuclearesNaciones Unidas, Recueil des Traités, vol. 1063, No. 16197., enmendada en 1997, y los tratados conexos; |
8. призывает далее государства охранять и укреплять сексуальное здоровье и репродуктивное здоровье в качестве неотъемлемых элементов права каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья; | 8. Insta además a los Estados a que protejan y promuevan la salud sexual y la salud reproductiva como partes integrantes del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; |
g) охранять свою базу природных ресурсов для обеспечения развития. | g) Proteger nuestra base de recursos naturales en apoyo del desarrollo. |
1. Коренные народы имеют право соблюдать, отправлять, развивать и передавать свои духовные и религиозные традиции, обычаи и обряды; право сохранять, охранять и посещать без постороннего присутствия свои места религиозного и культурного значения; право пользоваться и распоряжаться своими обрядовыми предметами и право хоронить на родине останки своих умерших. | 1. Los pueblos indígenas tienen derecho a manifestar, practicar, desarrollar y enseñar sus tradiciones, costumbres y ceremonias espirituales y religiosas; a mantener y proteger sus lugares religiosos y culturales y a acceder a ellos privadamente; a utilizar y vigilar sus objetos de culto, y a obtener la repatriación de sus restos humanos. |
Охранять отца - одна из моих обязанностей. | Cuidar a mi padre es uno de mis deberes. |
"Для вас нет никого риска, так как сами и будете охранять его." | "No hay ningún riesgo puesto que usted mismo se encarga de la custodia." |
В то время, как Ричард увлекся путешествиями по дальним странам, мы, как норманны, должны охранять королевство и оказать помощь принцу Джону, единственному защитнику норманнского духа. | Mientras Ricardo esté en tierras extranjeras los normandos debemos preservar el reino dándole nuestro apoyo al Príncipe Juan único defensor del espíritu normando. |
Я буду охранять Томми бесплатно. | Yo guardaré a Tommy gratis. |
Он раньше был водителем. Отец нанял его охранять меня еще в детстве. | Mi padre lo recogió de pequeño para que cuidara de mi. |
А я... я останусь здесь и буду охранять учителя. | Yo... Yo me quedaré aquí y serviré al Maestro. |
Я очень ей доволен. Но больше всего - человеком, которого вы прислали охранять хранилище. | El mejor es el vigilante de la cámara acorazada. |
- Я не знаю. Но они не должны бы позволять ему охранять ее только для него. | Pero no deberían permitirle que se la guardara para él sólo. |
Мне совсем не хочется охранять твое богатство. | No quiero la responsabilidad de guardar vuestro tesoro. |
Мы должны охранять вверенную нам страну. | Tenemos que ocuparnos del país que tenemos. |