ж.
1) (действие) transmisión f; entrega f, traspaso m (вручение); transferencia f (во владение)
передача дел — delegación de poderes
передача власти — traspaso del poder
передача информации — traspaso de la información
передача электроэнергии — transmisión de energía eléctrica
с передачей..., для передачи... — para remitir a...
без права передачи — intransferible, rigurosamente personal
2) (по радио) emisión f; transmisión f radiodifusión; radiotransmisión f (трансляция); teletransmisión f, programa televisado (televisivo) (по телевидению)
3) (для больного, для заключенного и т.п.) envío m, paquete m (de ropa, de provisiones, etc.)
4) тех. (механизм) transmisión f, engranaje m
ременная передача — transmisión por correa
зубчатая передача — transmisión de engranajes, juego de piñones
ПЕРЕДАЧА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А у Вас передача длинная | Cuánto dura su programa |
будет передача | hay un programa |
ваша передача | el segmento |
ваша передача | tu programa |
вследствие чего эта передача | Temp |
вследствие чего эта передача не | Temp |
вследствие чего эта передача не должна | Temp |
вследствие чего эта передача не должна просматриваться | Temp |
Вторая передача | Segunda marcha |
Входящая передача | Transmisión entrante |
где состоится передача | donde la entrega se llevará |
где состоится передача | donde la entrega se llevará a |
где состоится передача | donde la entrega se llevará a cabo |
Затем, что у нас передача | Porque este es un programa |
Затем, что у нас передача про | Porque este es un programa de |
ПЕРЕДАЧА - больше примеров перевода
ПЕРЕДАЧА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
5. отмечает тот факт, что в результате проведенных в ноябре 1998 года в этой территории всеобщих выборов произошла упорядоченная передача власти; | 5. Observa que las elecciones generales celebradas en el Territorio en noviembre de 1998 tuvieron por resultado el traspaso ordenado del poder; |
Передача части территории | Transferencia de parte del territorio |
принимая во внимание тот факт, что впервые после подписания мирных соглашений в Гватемале в ноябре - декабре 1999 года прошли всеобщие выборы и что мирная передача власти свидетельствует о значительном прогрессе в направлении укрепления представительной и демократической политической системы, | Teniendo en cuenta que, por primera vez desde que se firmaron los acuerdos de paz, Guatemala celebró elecciones generales durante el período comprendido entre noviembre y diciembre de 1999 y que la transferencia pacífica del poder indica un progreso significativo hacia la consolidación de un sistema político incluyente y democrático, |
11. Во всех случаях, когда Государству-участнику согласно его внутреннему законодательству разрешается выдавать или иным образом передавать одного из своих граждан только при условии, что это лицо будет возвращено в это государство для отбытия наказания, назначенного в результате судебного разбирательства или производства, в связи с которыми запрашивалась выдача или передача этого лица, и это Государство-участник и Государство-участник, запрашивающее выдачу этого лица, согласились с таким порядком и другими условиями, которые они могут счесть надлежащими, такая условная выдача или передача являются достаточными для выполнения обязательства, установленного в пункте 10 настоящей статьи. | 11. Cuando el derecho interno de un Estado Parte le permita conceder la extradición o, de algún otro modo, la entrega de uno de sus nacionales sólo a condición de que esa persona sea devuelta a ese Estado Parte para cumplir la condena que le haya sido impuesta como resultado del juicio o proceso por el que se haya solicitado la extradición o la entrega, y cuando ese Estado Parte y el Estado Parte que solicite la extradición acepten esa opción, así como otras condiciones que estimen apropiadas, esa extradición o entrega condicional será suficiente para que quede cumplida la obligación enunciada en el párrafo 10 del presente artículo. |
Государства-участники рассматривают возможность взаимной передачи производства в целях уголовного преследования в связи с преступлением, охватываемым настоящей Конвенцией, в случаях, когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия, в частности, в случаях, когда затрагиваются несколько юрисдикций, для обеспечения объединения уголовных дел. | Los Estados Parte considerarán la posibilidad de remitirse actuaciones penales para el enjuiciamiento por un delito comprendido en la presente Convención cuando se estime que esa remisión obrará en beneficio de la debida administración de justicia, en particular en casos en que intervengan varias jurisdicciones, con miras a concentrar las actuaciones del proceso. |
с) вербовка, перевозка, передача, укрывательство или получение ребенка для целей эксплуатации считаются "торговлей людьми" даже в том случае, если они не связаны с применением какого-либо из средств воздействия, указанных в подпункте а настоящей статьи; | c) La captación, el transporte, el traslado, la acogida o la recepción de un niño con fines de explotación se considerará "trata de personas" incluso cuando no se recurra a ninguno de los medios enunciados en el apartado a) del presente artículo; |
a) морская наука и разработка и передача морской технологии на основе взаимных договоренностей, включая создание потенциалов в этой связи; | a) La ciencia marina y el desarrollo y transferencia de tecnología marina en condiciones mutuamente convenidas, incluido el fomento de la capacidad en esa esfera; |
b) наращивание потенциала, региональное сотрудничество и координация, а также комплексное хозяйствование в океане как важные аспекты, пронизывающие рассмотрение таких проблем Мирового океана, как морская наука и передача технологии, устойчивое рыболовство, деградация морской среды и безопасность судоходства; | b) Fomento de la capacidad, cooperación y coordinación regionales y ordenación integrada de los océanos, como importantes cuestiones intersectoriales para el examen de los asuntos oceánicos tales como la ciencia marina y la transferencia de tecnología, las pesquerías sostenibles, la degradación del medio marino y la seguridad de la navegación; |
сознавая, что международная передача изделий, услуг и «ноу-хау» двойного назначения, а также высокотехнологичных изделий, услуг и «ноу-хау» для их использования в мирных целях имеет важное значение для экономического и социального развития государств, | Consciente también de que las transferencias de productos, servicios y conocimientos de doble uso y de tecnología avanzada con fines pacíficos son importantes para el desarrollo económico y social de los Estados, |
Передача обеспечительных прав | Transferencia de los derechos de garantía |
5. Передача какого-либо посессорного имущественного права согласно пункту 1 настоящей статьи не затрагивает любых обязательств цедента перед должником или лицом, предоставляющим имущественное право в отношении переданного имущества, которые могут существовать согласно закону, регулирующему это имущественное право. | 5. La transferencia de una garantía real efectuada conforme al párrafo 1 del presente artículo no afectará a ninguna de las obligaciones que el cedente tenga con el deudor o con quien haya otorgado la garantía respecto del bien transmitido según lo dispuesto en la ley por la que se rija dicha garantía. |
сознавая, что международная передача изделий, услуг и «ноу-хау» двойного назначения, а также высокотехнологичных изделий, услуг и «ноу-хау» для их использования в мирных целях имеет важное значение для экономического и социального развития государств, | Consciente también de que las transferencias internacionales de productos, servicios y conocimientos de doble uso y de tecnología avanzada con fines pacíficos son importantes para el desarrollo económico y social de los Estados, |
с удовлетворением принимая к сведению доклад Генерального секретаря о предотвращении вооруженных конфликтовA/55/985-S/2001/574 и Corr.1., в котором, в частности, говорится о роли, которую распространение и незаконная передача стрелкового оружия и легких вооружений играют в контексте эскалации и продолжения конфликтов, и предлагаются некоторые меры в отношении этих видов оружия, могущие способствовать предотвращению таких конфликтов, | Tomando nota con reconocimiento del informe del Secretario General sobre la prevención de los conflictos armadosA/55/985-S/2001/574 y Corr.1. que, entre otras cosas, se refiere a la influencia que tienen la proliferación y la transferencia ilícita de armas pequeñas y ligeras en la intensificación y prolongación de los conflictos y se proponen ciertas medidas en relación con esas armas que pueden ayudar a evitar esos conflictos, |
отмечая, что 2002 год стал шестым годом подряд, когда наблюдался чистый отток финансовых ресурсов из развивающихся стран в целом, и особо отмечая необходимость принятия на национальном и международном уровнях надлежащих мер по решению этого вопроса в целях улучшения перспектив доведения объема задолженности до приемлемого уровня, но при этом отмечая также, что для некоторых развивающихся стран эта передача ресурсов означает в настоящее время позитивную динамику торгового баланса, которая необходима, в частности, для погашения долга, | Observando que en 2002, por sexto año consecutivo, los países en desarrollo en conjunto efectuaron transferencias netas de recursos financieros al exterior, y subrayando la necesidad de que se adopten las medidas que corresponda en los planos nacional e internacional para resolver esta cuestión a fin de mejorar las perspectivas de la sostenibilidad de la deuda, y observando también el hecho de que para algunos países en desarrollo esas transferencias, en la actualidad, apuntan a una evolución positiva de la balanza comercial y fueron necesarias, entre otras cosas, para amortizar la deuda, |
Передача имущества в дар правительству Тимора-Лешти | Donación de bienes al Gobierno de Timor-Leste |