прил.
1) (ничем не занимающийся) ocioso
2) (не заполненный работой) inactivo, desocupado
3) (бесцельный, пустой) inútil, ocioso, vano
праздные слова — palabras hueras
праздное любопытство — curiosidad ociosa
ПРАЗДНОСТЬ ← |
→ ПРАКТИК |
ПРАЗДНЫЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ПРАЗДНЫЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Моей руке дарован праздный скиптр — | ¡Y me hicieron empuñar un cetro estéril! |
Иль у небес нет молний? К чему их праздный гром? | ¿Es que no hay más piedras en el cielo sino las que usa el trueno? |
Если праздный богатей захотел вдруг ночных приключений, | "Dinero, dinero, dinero... "Si eres rico y tienes ganas de un pasatiempo nocturno |
Лишь праздный род человеческий может быть колоссом на глинянных ногах, у жестоких же тиранов подчас нога из... СТАЛИ! | Los grandes ídolos de los mortales suelen tener los pies de barro pero los ídolos inmortales tienen pies de... acero! |
- Давайте прекратим этот праздный разговор. | - Ya está bien de charla inútil. |
"Праздный король, дающий неравные законы дикой породе что копит, и бездействует, и кормит, и знает не тебя?" | "¿Un rey ocioso dando leyes injustas a una raza salvaje que acumula, duerme y come y no te conoce? " |
Это был праздный вопрос, я уже давно о нем забыл. | Lo mío era una pregunta casual, ahora ya pienso en otra cosa |
Это дало бы ему возможность поразмышлять о том, что за праздный расточитель его зять. | Le daría la excusa de quejarse de lo manirroto y vago que es su yerno. |
Праздный ум - прибежище дьявола. | Una mente ociosa es el taller del diablo. |
Правда, я праздный странник ночи, и роль паяца Оберону.. | En verdad, estoy feliz de vagabundear en la noche. Yo bromeo con Oberon... |
Праздный. | Ocioso. |
Нет, он праздный подросток, и если бы у меня был выбор ваши пути никогда бы не пересеклись | No, es un niñato indolente y si yo tuviera elección, nunca te habrías cruzado con él. |
- Я вижу. А вот праздный ум решил бы, что тебе легче оплатить Ли переобивку дивана. | Una mente perezosa podría pensar que sería más sencillo... para ti simplemente pagar por la tapicería de Leigh. |
Неудивительно, что праздный господин решил развлечь себя модным занятием. | Es comprensible que un holgazán busque divertirse de esta forma tan a la moda. |
Это не даст мне ничего, кроме радости знать, что это было в ваших руках, и лежал вечно праздный. | Y no me da nada más qué alegría, saber... que esté en tus manos y que nunca se usará. |