сов., вин. п.
anular vt, rescindir vt; abrogar vt, revocar vt (отменять, упразднять)
расторгнуть сделку — romper una transacción
расторгнуть договор — rescindir un contrato
расторгнуть брак — disolver un matrimonio
РАСТОРГНУТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Вы можете расторгнуть ваш брак прямо здесь | Podríais separaros aquí mismo |
договоренности не может расторгнуть | acuerdo no podrá resolver |
договоренности не может расторгнуть | acuerdo no podrá resolver el |
договоренности не может расторгнуть первоначальный | acuerdo no podrá resolver el contrato |
договоренности не может расторгнуть первоначальный договор | acuerdo no podrá resolver el contrato originario |
может расторгнуть | podrá resolver |
может расторгнуть | podrá resolver el |
может расторгнуть первоначальный | podrá resolver el contrato |
может расторгнуть первоначальный договор | podrá resolver el contrato originario |
может расторгнуть первоначальный договор или | podrá resolver el contrato originario ni |
может расторгнуть первоначальный договор или | podrá resolver el contrato originario ni el |
не может расторгнуть | no podrá resolver |
не может расторгнуть | no podrá resolver el |
не может расторгнуть первоначальный | no podrá resolver el contrato |
не может расторгнуть первоначальный договор | no podrá resolver el contrato originario |
РАСТОРГНУТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
2. Ничто в настоящей статье не затрагивает любых обязательств или ответственности цедента за нарушение такой договоренности, однако другая сторона этой договоренности не может расторгнуть первоначальный договор или договор уступки только на основании этого нарушения. Лицо, не являющееся стороной такой договоренности, не может нести ответственности только на том основании, что оно знало о ее существовании. | 2. Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a las obligaciones ni a la responsabilidad del cedente por el incumplimiento de tal acuerdo, pero la otra parte en ese acuerdo no podrá resolver el contrato originario ni el contrato de cesión por la sola razón de ese incumplimiento. Quien no sea parte en dicho acuerdo no será responsable por la sola razón de haber tenido conocimiento del acuerdo. |
3. Ничто в настоящей статье не затрагивает любых обязательств или ответственности цедента за нарушение какой-либо договоренности, о которой говорится в пункте 2 настоящей статьи, однако другая сторона этой договоренности не может расторгнуть первоначальный договор или договор уступки только на основании этого нарушения. Лицо, не являющееся стороной такой договоренности, не может нести ответственность только на том основании, что оно знало о ее существовании. | 3. Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a las obligaciones ni a la responsabilidad del cedente por el incumplimiento de un acuerdo conforme a lo previsto en el párrafo 2 del presente artículo, pero la otra parte en ese acuerdo no podrá resolver el contrato originario ni el contrato de cesión por la sola razón de ese incumplimiento. Quien no sea parte en dicho acuerdo no será responsable por la sola razón de haber tenido conocimiento del acuerdo. |
Ты пытаешься расторгнуть нашу помолвку? | ¿Estás tratando de romper nuestro compromiso? |
- И уверен, что наш договор надо расторгнуть. | - Nuestro arreglo debería terminar. |
Однако иногда даже самые добросовестные из бизнесменов могут по какой-то причине расторгнуть сделку. | Sin embargo, a veces el hombre de negocios más concienzudo puede estropear un trato por una razón u otra. |
И Международный альянс театральных работников сцены, его невозможно расторгнуть | Y la Alianza Internacional de Empleados de Escena de Teatro, soy inamovible. |
- Они смогут его расторгнуть. | - Pueden deshacerlo. |
Тьl стала бьl моей женой, но теперь брак необходимо расторгнуть. | Pero tú no eres cualquier hombre. Tú también has sido elegido. |
и для того, чтобы расторгнуть его, требуется согласие обеих сторон. | precisa el acuerdo de las dos partes para recindirse. Me parece que desde esta posición no veo bien lo que debería ver. |
Слушай Битвут,если я не набью цену, придется расторгнуть сделку | Mire, Beetroot... si no podemos renegociar... |
И я рад слышать это, Бэгли, потому что, по правде, сегодня утром по телефону они грозились расторгнуть договор. | Me alegro de oír eso, porque para ser sincero, llamaron esta mañana, amenazando con cancelar la cuenta. |
Ты хочешь расторгнуть помолвку,.. | ¿Usted... quiere romper el compromiso? |
Тот, в котором лорд Уорплсден в благодарность за организацию... его встречи с мистером Клэмом соглашается на помолвку... мистера Кэффина и мисс Ксенобии,.. а они рассказывают, как вам расторгнуть помолвку с леди Флоренс. | Lord Worplesden, agradecido por prepararle un encuentro secreto con el Sr. Clam, da su consentimiento al compromiso entre el Sr. Caffyn y la Srta. Zenobia y, a cambio, le dirán cómo desenredarse de su desafortunado compromiso con Lady Florence. |
Так как вы сильно желаете расторгнуть союз.... ...Я хочу убедиться, что мы поняли условия нашего разделения. | Como se empeña en que nos separemos... quisiera asegurarme de que entiende los términos. |
Ты знаешь, если он не уйдет сам, это будет стоить нам полмиллиона долларов расторгнуть контракт Стерна. | Pues, a no ser que decistas, va a costar medio millón de dólares cancelar el contrato de Stern. |