(1 ед. введу) сов., вин. п.
1) (привести) introducir (непр.) vt, meter vt; hacer subir (помочь подняться)
ввести судно в гавань — meter el barco en el puerto
ввести войска в город — introducir las tropas en la ciudad
ввести в бой свежие силы — poner en combate fuerzas frescas
2) (включить в состав, в число) incluir (непр.) vt (en); introducir (непр.) vt (en)
ввести в круг знакомых — incluir en el círculo de conocidos
ввести в комиссию — incluir en la comisión
3) (вмешать, влить) meter vt (en), introducir (непр.) vt (en)
ввести в организм — introducir en el organismo
ввести удобрения в почву — abonar (introducir abonos en) el terreno
4) (вовлечь; привести в какое-либо состояние)
ввести в расходы — hacer gastar
ввести в обман — engañar vt
ввести в заблуждение — inducir a error
ввести в курс дела — poner al corriente (del asunto)
ввести в моду — poner de moda (en boga)
ввести в обычай — poner al uso, poner de costumbre
5) (установить) establecer (непр.) vt
ввести всеобщее обучение — establecer la enseñanza general
ввести суровую дисциплину — establecer una severa disciplina
ввести моду — introducir una moda
ввести обычай — establecer la costumbre (de)
ввести новый метод — introducir (establecer) un nuevo método; implantar vt, inyectar vt
6) (в действие, в употребление и т.п.) poner (непр.) vt (en acción, en uso, etc.)
ввести в эксплуатацию — poner en explotación
ввести в строй — poner en funcionamiento (en explotación)
••
ввести в дом — introducir en casa, traer a casa
ввести в наследство — entregar la herencia (a)
ввести во владение юр. — poner en posesión (de)
ВВЕСТИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
4 минуты, чтобы ввести | cuatro minutos para introducir |
а также ввести конкретный запрет | y que prohíban expresamente |
а также ввести конкретный запрет на | y que prohíban expresamente |
а также ввести конкретный запрет на участие | y que prohíban expresamente que |
а) установить уголовную ответственность и ввести | a) Tipifiquen como delito y castiguen |
безопасности, а также ввести конкретный запрет | seguridad, y que prohíban expresamente |
блокировать журналистов или ввести в заблуждение | los reporteros o engañar al |
блокировать журналистов или ввести в заблуждение публику | los reporteros o engañar al público |
бы ввести меры | establezcan medidas |
бы ввести меры по | establezcan medidas de |
бы ввести меры по сохранению | establezcan medidas de conservación |
бы ввести меры по сохранению и | establezcan medidas de conservación y |
бы ввести меры по сохранению и управлению | establezcan medidas de conservación y ordenación |
бы немного ввести | ponerme un poco |
ввести | castiguen |
ВВЕСТИ - больше примеров перевода
ВВЕСТИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
13. призывает все государства, которые еще не являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, в особенности те государства, которые эксплуатируют не поставленные под гарантии ядерные объекты, незамедлительно и без каких бы то ни было условий присоединиться к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, и призывает также эти государства ввести в действие необходимые соглашения о всеобъемлющих гарантиях вместе с дополнительными протоколами, согласующимися с Типовым дополнительным протоколом к соглашению(ям) между государством(ами) и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий, утвержденным Советом управляющих Международного агентства по атомной энергии 15 мая 1997 годаМеждународное агентство по атомной энергии, INFCIRC/540 (corrected)., для обеспечения нераспространения ядерного оружия и недвусмысленно и безотлагательно отказаться от политики, направленной на продолжение усилий по разработке или развертыванию ядерного оружия, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать региональный и международный мир и безопасность и усилия международного сообщества в направлении ядерного разоружения и предотвращения распространения ядерного оружия; | 13. Exhorta a todos los Estados que todavía no sean partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares a que se adhieran incondicionalmente y sin dilación a dicho Tratado en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares, en particular los Estados que tienen en funcionamiento instalaciones nucleares no sometidas a salvaguardias, y exhorta también a esos Estados a que apliquen los acuerdos de salvaguardias totales pertinentes, junto con los protocolos adicionales compatibles con el Modelo de Protocolo Adicional al (a los) Acuerdo(s) entre el (los) Estado(s) y el Organismo Internacional de Energía Atómica para la Aplicación de Salvaguardias aprobado por la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica el 15 de mayo de 1997Organismo Internacional de Energía Atómica, INFCIRC/540 (corregido)., para garantizar la no proliferación nuclear, y a que revoquen claramente y con urgencia toda política encaminada a procurar el desarrollo o el despliegue de armas nucleares y se abstengan de toda medida que pueda comprometer la paz y la seguridad regional e internacional y los esfuerzos de la comunidad internacional para lograr el desarme nuclear y prevenir la proliferación de las armas nucleares; |
8. призывает также государства установить уголовную ответственность и ввести эффективные меры наказания за все формы сексуальной эксплуатации детей и сексуального надругательства над ними, в том числе в семье или в коммерческих целях, педофилию, детскую порнографию и детскую проституцию, включая детский секс-туризм, обеспечивая при этом, чтобы наказанию не подвергались дети, являющиеся жертвами такой практики, и принимать эффективные меры к обеспечению привлечения к судебной ответственности правонарушителей, как из числа местных жителей, так и иностранцев, по линии компетентных национальных органов либо в стране происхождения правонарушителя, либо в стране, где совершено правонарушение, с соблюдением надлежащих процессуальных норм; | 8. Insta también a los Estados a que tipifiquen y castiguen eficazmente todas las formas de explotación y abuso sexual de los niños, en particular dentro de la familia o con fines comerciales, la pedofilia, la utilización de niños en la pornografía y la prostitución infantil, incluida la explotación de niños en el turismo sexual, velando al mismo tiempo por que los niños que sean víctimas de esas prácticas no sean penalizados, y a que adopten medidas eficaces para que las autoridades nacionales competentes procesen a los delincuentes, sean nacionales o extranjeros, en el país de origen del delincuente o en el país en que tiene lugar el abuso, con las debidas garantías procesales; |
8. призывает также государства установить уголовную ответственность и ввести эффективные меры наказания, согласно всем соответствующим и применимым международным документам, за все формы сексуальной эксплуатации детей и надругательства над ними, в том числе в семье или в коммерческих целях, педофилию, детскую порнографию, детскую проституцию, детский секс-туризм, торговлю детьми, продажу детей и их органов и использование насильственного детского труда и любые другие формы эксплуатации, обеспечивая при этом, чтобы в системе уголовного судопроизводства при обращении с детьми-жертвами первоочередное внимание уделялось соблюдению наилучших интересов ребенка, и принимать эффективные меры к обеспечению привлечения к судебной ответственности правонарушителей, как из числа местных жителей, так и иностранцев, по линии компетентных национальных органов либо в стране происхождения правонарушителя, либо в стране, где совершено правонарушение, с соблюдением надлежащих процессуальных норм; | 8. Insta también a los Estados a que tipifiquen y castiguen eficazmente, de conformidad con todos los instrumentos internacionales pertinentes y aplicables, todas la formas de explotación y abuso sexual de los niños, en particular dentro de la familia o con fines comerciales, la pedofilia, la utilización de niños en la pornografía, la prostitución infantil, la explotación de niños en el turismo sexual, la trata, la venta de niños y de sus órganos, la utilización de niños en trabajo forzoso y cualquier otra forma de explotación, velando al mismo tiempo por que, en el tratamiento por el sistema de justicia penal de los niños que sean víctimas, la consideración primordial sea el interés superior del niño, y a que adopten medidas eficaces para que las autoridades nacionales competentes procesen a los delincuentes, sean nacionales o extranjeros, en el país de origen del delincuente o en el país en que tiene lugar el abuso, con las debidas garantías procesales; |
c) ввести мораторий на казни; | c) Decrete una suspensión de las ejecuciones; |
18. призывает те три государства, которые еще не являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия и эксплуатируют не поставленные под гарантии ядерные объекты, незамедлительно и без каких бы то ни было условий присоединиться к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, ввести в действие необходимые соглашения о всеобъемлющих гарантиях вместе с дополнительными протоколами, согласующимися с Типовым дополнительным протоколом к соглашению(ям) между государством(ами) и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий, утвержденным Советом управляющих Международного агентства по атомной энергии 15 мая 1997 годаМеждународное агентство по атомной энергии, INFCIRC/540 (corrected)., для обеспечения нераспространения ядерного оружия и недвусмысленно и безотлагательно отказаться от политики, направленной на продолжение усилий по разработке или развертыванию ядерного оружия, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать региональный и международный мир и безопасность и усилия международного сообщества в направлении ядерного разоружения и предотвращения распространения ядерного оружия; | 18. Exhorta a los tres Estados que aún no son partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y que tienen en funcionamiento instalaciones nucleares no sometidas a salvaguardias a que se adhieran al Tratado como Estados no poseedores de armas nucleares, incondicionalmente y sin dilación, y a que apliquen los acuerdos de salvaguardias totales pertinentes, junto con los protocolos adicionales compatibles con el Modelo de Protocolo Adicional al(a los) Acuerdo(s) entre el(los) Estado(s) y el Organismo Internacional de Energía Atómica para la Aplicación de Salvaguardias aprobado por la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica el 15 de mayo de 1997Organismo Internacional de Energía Atómica, INFCIRC/540 (corregido)., para garantizar la no proliferación nuclear, y a que revoquen claramente y con urgencia toda política encaminada a procurar el desarrollo o el despliegue de armas nucleares y se abstengan de toda medida que pueda comprometer la paz y la seguridad regionales e internacionales y los esfuerzos de la comunidad internacional por lograr el desarme nuclear y prevenir la proliferación de las armas nucleares; |
40. рекомендует, чтобы там, где отсутствует субрегиональная или региональная рыбохозяйственная организация или договоренность, которая могла бы ввести меры по сохранению и управлению в отношении трансграничного рыбного запаса или запаса далеко мигрирующих рыб, соответствующие прибрежные государства и государства, ведущие промысел такого запаса в открытом море, сотрудничали в деле учреждения такой организации или заключения другой соответствующей договоренности, дабы обеспечить сохранение такого запаса и управление им, и участвовали в работе этой организации или договоренности; | 40. Alienta a los Estados ribereños y a los Estados que pescan poblaciones de peces transzonales y poblaciones de peces altamente migratorios en alta mar a que, cuando no existan organizaciones o arreglos subregionales o regionales de ordenación de la pesca, establezcan medidas de conservación y ordenación de esas poblaciones, cooperen para establecer organizaciones de esa naturaleza o concierten otro tipo de arreglos adecuados a fin de velar por la conservación y ordenación de esas poblaciones y participen en la labor de esa organización o arreglo; |
d) установить уголовную ответственность и ввести эффективные меры наказания за все формы сексуальной эксплуатации детей и сексуальных надругательств над ними, в том числе в семье или в коммерческих целях, детскую порнографию и детскую проституцию, детский секс-туризм, продажу детей и их органов, а также использование Интернета в этих целях, добиваясь при этом, чтобы при обращении системы уголовного правосудия с пострадавшими детьми в первую очередь учитывались наилучшие интересы ребенка, и принимать эффективные меры для предотвращения привлечения к уголовной ответственности детей, ставших жертвами эксплуатации, и для обеспечения привлечения к судебной ответственности правонарушителей, как из числа местных жителей, так и иностранцев, по линии компетентных национальных органов либо в стране, в которой было совершено преступление, либо в стране, гражданином или резидентом которой является правонарушитель, либо в стране, гражданином которой является потерпевший, либо на любом ином основании с соблюдением надлежащих процессуальных норм; | d) Tipificar como delito y castigar efectivamente todas las formas de explotación y abuso sexual de menores, en particular en la familia o con fines comerciales, la utilización de niños en la pornografía y la prostitución infantil, la explotación de niños en el turismo sexual, la venta de niños y de sus órganos y el uso de Internet con estos fines, garantizando al mismo tiempo que, en el trato dispensado a los niños víctimas de esas prácticas por el sistema de justicia penal, el interés superior del niño sea una consideración primordial, y adoptar medidas eficaces contra la criminalización de los niños víctimas de explotación y para que las autoridades nacionales competentes procesen a los delincuentes, sean nacionales o extranjeros, en el país donde se cometió el delito, en el país del que sea nacional el delincuente, o en el que resida, en el país del que sea nacional la víctima, o sobre cualquier otra base que permita la legislación nacional, respetando las debidas garantías procesales; |
5. просит все государства проявлять максимальную бдительность в целях недопущения вербовки, обучения, набора или финансирования наемников частными компаниями, оказывающими международные военные консультационные услуги и услуги в сфере безопасности, а также ввести конкретный запрет на участие таких компаний в вооруженных конфликтах или действиях, направленных на дестабилизацию конституционных режимов; | 5. Pide a todos los Estados que ejerzan el máximo de vigilancia contra todo tipo de reclutamiento, entrenamiento, contratación o financiación de mercenarios por empresas privadas que ofrezcan servicios internacionales de asesoramiento militar y de seguridad, y que prohíban expresamente que tales empresas intervengan en conflictos armados o acciones encaminadas a desestabilizar regímenes constitucionales; |
20. призывает те три государства - Израиль, Индию и Пакистан, которые еще не являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия и эксплуатируют не поставленные под гарантии ядерные объекты, незамедлительно и без каких бы то ни было условий присоединиться к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, ввести в действие необходимые соглашения о всеобъемлющих гарантиях вместе с дополнительными протоколами, согласующимися с Типовым дополнительным протоколом к соглашению(ям) между государством(ами) и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий, утвержденным Советом управляющих Международного агентства по атомной энергии 15 мая 1997 годаМеждународное агентство по атомной энергии, INFCIRC/540 (Сorrected)., для обеспечения ядерного нераспространения и недвусмысленно и безотлагательно отказаться от политики, направленной на продолжение усилий по разработке или развертыванию ядерного оружия, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать региональный и международный мир и безопасность и усилия международного сообщества в направлении ядерного разоружения и предотвращения распространения ядерного оружия; | 20. Exhorta a los tres Estados (la India, Israel y el Pakistán) que aún no son partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y que explotan instalaciones nucleares no sometidas a salvaguardias a que se adhieran incondicionalmente y sin demora al Tratado como Estados no poseedores de armas nucleares, a que apliquen los acuerdos de salvaguardias amplias pertinentes, junto con protocolos adicionales compatibles con el Modelo de Protocolo Adicional al(a los) Acuerdo(s) entre el(los) Estado(s) y el Organismo Internacional de Energía Atómica para la Aplicación de Salvaguardias aprobado por la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica el 15 de mayo de 1997Organismo Internacional de Energía Atómica, INFCIRC/540 (corregido)., para garantizar la no proliferación nuclear, y a que revoquen claramente y con urgencia toda política encaminada a desarrollar o desplegar armas nucleares y se abstengan de toda medida que pueda comprometer la paz y la seguridad regionales e internacionales, así como los esfuerzos de la comunidad internacional por lograr el desarme nuclear y prevenir la proliferación de las armas nucleares; |
1. настоятельно призывает все государства-члены создать системы и ввести процедуры, обеспечивающие оперативную передачу всем заинтересованным правительствам и Международному комитету по контролю над наркотиками подробной информации о любом случае пресечения незаконного оборота, изъятия, утечки или попытки организовать утечку прекурсоров, и по мере возможности обмениваться соответствующей информацией, чтобы облегчить выявление методов, часто используемых в сфере незаконного оборота химических веществ на национальном и международном уровнях, в соответствии со статьей 12 Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 годаUnited Nations, Treaty Series, vol. 1582, No. 27627.; | 1. Insta a todos los Estados Miembros a que establezcan sistemas y procedimientos para garantizar que los detalles de toda interdicción, decomiso, desviación o intento de desviación de precursores se comuniquen rápidamente a todos los gobiernos interesados y a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes y a que, en la medida de lo posible, intercambien la información pertinente a fin de que se puedan determinar los métodos que suelen utilizarse en el tráfico nacional e internacional de productos químicos, de conformidad con el artículo 12 de la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1582, No. 27627.; |
6. просит все государства проявлять максимальную бдительность в целях недопущения любого рода вербовки, обучения, набора или финансирования наемников частными компаниями, предлагающими международные военные консультативные услуги и услуги в сфере безопасности, а также ввести конкретный запрет на участие таких компаний в вооруженных конфликтах или действиях, направленных на дестабилизацию конституционных режимов; | 6. Pide a todos los Estados que ejerzan la máxima vigilancia contra todo tipo de reclutamiento, adiestramiento, contratación o financiación de mercenarios por empresas privadas que ofrezcan servicios internacionales de asesoramiento militar y de seguridad, y que prohíban expresamente que tales empresas intervengan en conflictos armados o acciones encaminadas a desestabilizar regímenes constitucionales; |
d) ввести полный запрет на пытки, о котором было объявлено в апреле 2004 года главой судебной власти, и в полном объеме выполнить соответствующее законодательство, принятое парламентом в мае 2004 года; | d) Aplique plenamente la prohibición de la tortura, anunciada en abril de 2004 por el jefe del poder judicial, así como la legislación parlamentaria conexa aprobada en mayo de 2004; |
53. рекомендует, чтобы там, где отсутствует субрегиональная или региональная рыбохозяйственная организация или договоренность, которая могла бы ввести меры по сохранению и управлению в отношении трансграничного рыбного запаса или запаса далеко мигрирующих рыб, соответствующие прибрежные государства и государства, ведущие промысел такого запаса в открытом море, сотрудничали в деле учреждения такой организации или заключения другой соответствующей договоренности, дабы обеспечить сохранение таких запасов и управление ими, и участвовали в работе этой организации или договоренности; | 53. Alienta a los Estados ribereños y a los Estados que pescan poblaciones de peces transzonales y poblaciones de peces altamente migratorios en alta mar a que, cuando no existan organizaciones o arreglos subregionales o regionales de ordenación pesquera, establezcan medidas de conservación y ordenación de esas poblaciones, cooperen para establecer organizaciones de esa naturaleza o concierten otro tipo de arreglos adecuados a fin de asegurar la conservación y ordenación de esas poblaciones y participen en la labor de tales organizaciones o arreglos; |
а) установить уголовную ответственность и ввести эффективные меры наказания за все формы сексуальной эксплуатации детей и сексуальных надругательств над ними, включая все акты педофилии, в том числе в семье или в коммерческих целях, детскую порнографию и детскую проституцию, детский секс-туризм, незаконную торговлю детьми, продажу детей и их органов, а также использование сети Интернет в этих целях, и принимать эффективные меры для предотвращения привлечения к уголовной ответственности детей, ставших жертвами эксплуатации; | a) Tipifiquen como delito y castiguen efectivamente todas las formas de explotación y abuso sexual de menores, incluidos todos los actos de pedofilia, dentro de la familia o con fines comerciales, la utilización de niños en la pornografía y la prostitución infantil, la explotación de niños en el turismo sexual, la trata de niños, la venta de niños y de sus órganos y el uso de la Internet con estos fines, y adopten medidas eficaces contra la criminalización de los niños que son víctimas de la explotación; |
4. призывает государства-члены ввести в действие или усовершенствовать законы, положения, процедуры и практические методы, касающиеся управления запасами, в целях осуществления эффективного контроля за доступом к переносным зенитно-ракетным комплексам и их передачей для предотвращения незаконной передачи такого оружия, несанкционированного доступа к нему и его несанкционированного использования; | 4. Alienta a los Estados Miembros a que aprueben leyes, reglamentaciones, procedimientos y prácticas de gestión de existencias de armamentos o mejoren las que están actualmente en vigor para controlar eficazmente el acceso a los sistemas portátiles de defensa antiaérea y la transferencia de esos sistemas a fin de impedir la transferencia ilícita y el empleo no autorizado de esas armas, así como el acceso no autorizado a ellas; |