ж.
pérdida f; privación f (лишение)
утрата трудоспособности — pérdida de la capacidad de trabajo
понести утраты — sufrir pérdidas
УТРАМБОВАТЬ ← |
→ УТРАТИТЬ |
УТРАТА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
большая утрата | gran pérdida |
и утрата | y la pérdida de vínculos |
и утрата спортивных | y la pérdida de vínculos deportivos |
Какая утрата | Qué desperdicio |
Какая утрата | ¡Qué desperdicio |
моя утрата | mi pérdida |
разрыв семейных уз и утрата | lazos familiares y la pérdida de vínculos |
Такая утрата | Qué desperdicio |
ужасная утрата | pérdida tan lamentable |
утрата | desperdicio |
Утрата | La pérdida |
утрата | la pérdida de vínculos |
Утрата | Perder |
утрата | pérdida |
утрата | pérdida de vínculos |
УТРАТА - больше примеров перевода
УТРАТА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Утрата гражданства при добровольном приобретении гражданства другого государства | Pérdida de la nacionalidad por adquisición voluntaria de la nacionalidad de otro Estado |
Когда приобретение или утрата гражданства в связи с правопреемством государств влияют на единство семьи, затрагиваемые государства принимают все надлежащие меры к тому, чтобы эта семья оставалась единой или воссоединилась. | En caso de que la adquisición o pérdida de la nacionalidad en relación con la sucesión de Estados pueda afectar la unidad de una familia, los Estados involucrados adoptarán todas las medidas apropiadas para permitir a esa familia que permanezca unida o recupere su unidad. |
Утрата права призывать к ответственности | Renuncia al derecho a invocar la responsabilidad |
отмечая с озабоченностью наличие опасностей, которые подстерегают спортсменов и спортсменок, особенно молодых, включая, в частности, детский труд, насилие, допинг, раннюю специализацию, чрезмерные тренировки и коммерческую эксплуатацию, а также менее бросающиеся в глаза угрозы и лишения, такие, как преждевременный разрыв семейных уз и утрата спортивных, общественных и культурных связей, | Reconociendo con preocupación los peligros a que se enfrentan los deportistas, en particular los atletas jóvenes, que incluyen, entre otros, el trabajo infantil, la violencia, el dopaje, la especialización temprana, el exceso de entrenamiento y las formas de comercialización que constituyen explotación, así como las amenazas y privaciones menos visibles como la ruptura prematura de los lazos familiares y la pérdida de vínculos deportivos, sociales y culturales, |
отмечая с озабоченностью наличие опасностей, которые подстерегают спортсменов и спортсменок, особенно молодых, включая детский труд, насилие, допинг, раннюю специализацию, чрезмерные тренировки и коммерческую эксплуатацию, а также менее бросающиеся в глаза угрозы и лишения, такие, как преждевременный разрыв семейных уз и утрата спортивных, общественных и культурных связей, | Reconociendo con preocupación los peligros a que se enfrentan los deportistas, en particular los atletas jóvenes, que incluyen el trabajo infantil, la violencia, el dopaje, la especialización temprana, el exceso de entrenamiento y las formas de comercialización que constituyen explotación, así como las amenazas y privaciones menos visibles como la ruptura prematura de los lazos familiares y la pérdida de vínculos deportivos, sociales y culturales, |
отмечая с озабоченностью наличие опасностей, которые подстерегают спортсменов и спортсменок, особенно молодых, включая детский труд, насилие, допинг, раннюю специализацию, чрезмерные тренировки и коммерческую эксплуатацию, а также менее бросающиеся в глаза угрозы и лишения, такие, как преждевременный разрыв семейных уз и утрата спортивных, общественных и культурных связей, | Reconociendo con preocupación los peligros a que se enfrentan los deportistas, en particular los atletas jóvenes, que incluyen el trabajo infantil, la violencia, el dopaje, la especialización temprana, el exceso de entrenamiento y las formas de comercialización que constituyen explotación, así como amenazas y privaciones menos visibles como la ruptura prematura de los lazos familiares y la pérdida de vínculos deportivos, sociales y culturales, |
будучи обеспокоена негативным воздействием, которое опустынивание, деградация земель, утрата биологического разнообразия и изменение климата оказывают друг на друга, но особо отмечая при этом потенциальные преимущества взаимосвязанного решения этих проблем на взаимодополняющей основе, | Preocupada por los efectos negativos recíprocos de la desertificación, la degradación de las tierras, la pérdida de diversidad biológica y el cambio climático, y subrayando a la vez los beneficios posibles de hacer frente a esos problemas de manera complementaria y sobre la base del apoyo mutuo, |
отмечая необходимость расширения сотрудничества между Конвенцией о биологическом разнообразии, Конвенцией Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в АфрикеIbid., vol. 1954, No. 33480., и Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климатаIbid., vol. 1771, No. 30822. («Рио-де-Жанейрские конвенции») при уважении их индивидуальных мандатов, будучи озабочена негативным воздействием, которое утрата биоразнообразия, опустынивание, деградация земель и изменение климата оказывают друг на друга, и признавая потенциальные преимущества взаимосвязанного решения этих проблем на взаимодополняющей основе для достижения целей Конвенции о биологическом разнообразии, | Observando la necesidad de una mayor cooperación entre el Convenio sobre la Diversidad Biológica, la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en ÁfricaIbíd., vol. 1954, No. 33480., y la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio ClimáticoIbíd., vol. 1771, No. 30822. (el Convenio y las convenciones de Río), respetando al mismo tiempo sus distintos mandatos, preocupada por el impacto negativo recíproco de la pérdida de diversidad biológica, la desertificación, la degradación de las tierras y el cambio climático, y reconociendo los posibles beneficios de hacer frente a estos problemas de manera complementaria y sobre la base del apoyo mutuo con miras a conseguir los objetivos del Convenio sobre la Diversidad Biológica, |
Если бы случилась утрата подобной близости, думал Агостино, то что сталось бы с его безоблачным счастьем? | Sileshubiesefaltadoesta intimidad, pensaba Agostino, quehabríasidodesuserenafelicidad? |
- Восемь. Незаменимая утрата. | - Sí, es una pérdida irreemplazable. |
Не приходится и говорить, что его утрата является нашим приобретением. | Ni hace falta decirlo, nosotros salimos ganando. |
Утрата троих детей оставила тяжкий след в моей душе. | Perder tres hijos también me apena. |
Для нас старость это - утрата способности слушать. | Para nosotras, será dejar de escuchar. |
Какая утрата! | ¡Qué desperdicio! |
Какая утрата. | Qué desperdicio. |