с.
1) tiempo m, crono m
все время — todo el tiempo, siempre
тратиь время — gastar tiempo
наверстать время — ganar el tiempo perdido
предоставить время — conceder tiempo
провести, убить время — pasar, matar el tiempo
время идет, летит — el tiempo pasa, vuela
время истекло — el tiempo ha pasado, ha expirado el tiempo
промежуток времени — lapso de tiempo, medio tiempo; intervalo m
сколько (сейчас) времени? — ¿qué hora es?
во время (чего-либо) — durante, en el transcurso (de)
в любое время, во всякое время — en cualquier momento, no importa cuando
в настоящее время, в данное время — en la actualidad, en el tiempo presente
в последнее время — en los últimos tiempos, últimamente
на будущее время — en (para) el porvenir, en (para) el futuro, en (para) lo sucesivo
в одно и то же время — al mismo tiempo, a la vez, simultáneamente
у меня нет времени — no tengo tiempo
со временем — con el tiempo
звездное время — tiempo sidéreo
истинное солнечное время — tiempo (solar) verdadero
мировое (всемирное) время — tiempo universal
спустя некоторое время — pasando algún tiempo
спустя много времени — a largo tiempo
некоторое время назад — algún tiempo atrás
уже долгое время — de tiempo
с некоторого времени — de algún tiempo a esta parte
много времени тому назад — hace mucho tiempo
показать лучшее время спорт. — hacer el mejor crono (tiempo)
выдержать испытание временем — resistir al tiempo
2) (срок) tiempo m, hora f
на время — por cierto (por algún) tiempo
со времени (чего-либо) — desde el tiempo (de)
до сего времени — hasta el presente; hasta ahora, hasta hoy
до того времени — hasta entonces
с этого времени — desde este tiempo
с того времени — desde entonces
к этому, к тому времени — para entonces, y entonces
прийти в назначенное время — venir a la hora marcada (fijada)
в свое время — a (en) su (debido) tiempo
в короткое время — en poco (en breve) tiempo, en un tiempo muy corto
раньше времени — antes de tiempo
настало время — es tiempo
3) (определенная пора) tiempo m; hora f (час); estación f, temporada f (сезон)
рабочее время — horas de trabajo
вечернее время — hora vespertina
время покоса, посева и т.п. — temporada de la siega, de la siembra, etc.
дождливое время — tiempo lluvioso; estación de lluvias
4) в знач. сказ. es hora, es tiempo
не время шутить — no es hora de bromear
время уходить — es hora de marcharse
самое время — el momento más oportuno
5) (период, эпоха) tiempo m, época f, período m
времена года — estaciones del año
новые времена — tiempos nuevos (modernos)
в наше время — en nuestro(s) tiempo(s), en nuestros días, en nuestra época
в те времена — en aquel entonces
героические времена — tiempos heroicos
период времени, не засвидетельствованный документами юр. — tiempo inmemorial
в нынешние времена — en los tiempos que corremos
с незапамятных времен — desde los tiempos inmemoriales
в счастливые времена — en mis buenos tiempos
во времена моей молодости — en mis mocedades
его лучшие времена — su época dorada
6) грам. tiempo m
настоящее время — presente m
прошедшее время — pretérito m
будущее время — futuro m
••
в одно прекрасное время разг. — el día menos pensado; un buen día; una vez, en una ocasión
в то время, как — mientras, mientras que
взять себе время (на обдумывание и т.п.) — tomarse tiempo para algo
во время оно — en tiempos de Maricastaña; en los tiempos del Rey que rabió
время - деньги погов. — el tiempo es oro
время - лучший врач (лекарь) погов. — el tiempo es el mejor remedio, el tiempo lo cura
время от времени, от времени до времени, по временам — de tiempo en tiempo, de cuando en cuando, de vez en cuando, a tiempos
время покажет — el tiempo dirá, ¡al tiempo!
время работает на нас — el tiempo está a nuestro favor
всякому овощу свое время погов. — a su tiempo maduran las uvas, cada cosa a su tiempo y las uvas en adviento
выждать время — dar tiempo al tiempo
выиграть время — ganar tiempo
до поры до времени — hasta que ocurra algo; hasta un (punto) momento dado; hasta cierto tiempo
мертвое время, время холостого хода тех. — tiempo muerto
не отставать от времени — ir con el tiempo
не теряя времени — sin gastar tiempo
провести время с пользой — gozar del tiempo
продлить время спорт. — prolongar el tiempo, prolongar el partido
с течением времени — con el transcurso (al andar) del tiempo; a largo andar
скоротать время — hacer tiempo
тем временем — mientras (tanto), entre tanto, entretanto, interín
упускать время — gastar (perder) tiempo
ВРЕМЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
1997-1999 годов, осуществляемые в настоящее время | 1997-1999, que se está aplicando |
2077 год. Мое время | 2077, mi época |
2077 год. Мое время, мой | 2077, mi época, mi |
2077, мое время | 2077, mi época |
2077, мое время, мой | 2077, mi época, mi |
2077, мое время, мой город | 2077, mi época, mi ciudad |
21-й век - это время, когда | El siglo XXI es cuando |
g) в случае смерти во время | g) En caso de fallecimiento durante |
hokoreru senaka o shiteimasu ka время | descubrir y tengo tanto |
hokoreru senaka o shiteimasu ka время | y tengo tanto |
hokoreru senaka o shiteimasu ka время от | descubrir y tengo tanto por |
hokoreru senaka o shiteimasu ka время от | tengo tanto por |
hokoreru senaka o shiteimasu ka время от | y tengo tanto por |
o shiteimasu ka время | descubrir y tengo tanto |
o shiteimasu ka время | tengo tanto |
ВРЕМЯ - больше примеров перевода
ВРЕМЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
b) в последнее время ряд развивающихся стран пережили быстрый экономический рост и стали активными партнерами в международных экономических отношениях; | b) Varios países en desarrollo han registrado un rápido crecimiento económico en el pasado reciente y se han convertido en dinámicos participantes en la economía internacional; |
c) в то же время разрыв между развитыми и развивающимися странами остается неприемлемо большим и что развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в плане участия в процессе глобализации и многие из них могут быть из него исключены и фактически лишены возможности пользоваться его преимуществами; | c) Al mismo tiempo, la distancia entre los países desarrollados y los países en desarrollo sigue siendo inaceptablemente grande, los países en desarrollo siguen afrontando dificultades para participar en el proceso de mundialización y muchos corren el riesgo de quedar marginados y de hecho excluidos de sus beneficios; |
9. самым настоятельным образом призывает правительство Мьянмы, с учетом данных им в различное время заверений, принять все необходимые меры по восстановлению демократии в соответствии с волей народа, выраженной в ходе состоявшихся в 1990 году демократических выборов, и с этой целью безотлагательно вступить в политический диалог по существу вопросов с политическими лидерами, включая Аунг Сан Су Чжи, и представителями этнических групп, и в этой связи отмечает наличие комитета, представляющего народный парламент; | 9. Insta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que, teniendo en cuenta las seguridades que ha dado en diversas ocasiones, adopte todas las medidas necesarias para restablecer la democracia con arreglo a la voluntad expresada por el pueblo en las elecciones democráticas celebradas en 1990 y, para tal fin, entable sin demora un diálogo político sustantivo con los líderes políticos, entre ellos Aung San Suu Kyi, y con los representantes de los grupos étnicos y, en ese contexto, señala que existe un comité que representa al Parlamento popular; |
11. отмечает недавнюю поездку в Мьянму миссии Международной организации труда по техническому сотрудничеству и оказанное этой миссии содействие в то время, как она ожидает представления результатов работы миссии; | 11. Toma nota de la reciente visita de la misión de cooperación técnica de la Organización Internacional del Trabajo a Myanmar y de la cooperación prestada a la misión, al tiempo que espera los resultados de ésta; |
i) сотрудничать с Трехсторонней комиссией и ее Техническим подкомитетом с целью установления местонахождения и выяснения участи нескольких сотен лиц, по-прежнему числящихся пропавшими без вести, включая военнопленных, граждан Кувейта и граждан третьих стран, ставших жертвами незаконной оккупации Ираком Кувейта, сотрудничать с этой целью с Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям Комиссии по правам человека, сотрудничать с назначенным Генеральным секретарем Координатором высокого уровня по вопросу о гражданах Кувейта и третьих государств и кувейтской собственности, выплатить компенсацию семьям тех, кто умер или исчез во время содержания под стражей иракскими властями, посредством механизма, учрежденного Советом Безопасности в его резолюции 692 (1991) от 20 мая 1991 года, безотлагательно освободить всех кувейтцев и граждан других стран, которые могут до сих пор содержаться под стражей, и сообщить семьям о местонахождении арестованных лиц, предоставить информацию о смертных приговорах, вынесенных в отношении военнопленных и содержавшихся под стражей гражданских лиц, и выдать свидетельства о смерти умерших военнопленных и содержавшихся под стражей гражданских лиц; | i) Coopere con la Comisión Tripartita y su subcomisión técnica para determinar el paradero y la suerte de los varios centenares restantes de personas desaparecidas, incluidos prisioneros de guerra, kuwaitíes y nacionales de otros países víctimas de la ocupación ilegal de Kuwait por el Iraq, coopere asimismo con ese fin con el Grupo de Trabajo de la Comisión de Derechos Humanos sobre Desapariciones Forzadas o Involuntarias, coopere además con el Coordinador de alto nivel del Secretario General encargado de las cuestiones relativas a los nacionales kuwaitíes y de terceros países y a los bienes de propiedad kuwaití, pague una indemnización a las familias de las personas que murieron o desaparecieron mientras se encontraban detenidas en poder de las autoridades iraquíes, utilizando el mecanismo establecido en virtud de la resolución 692 (1991) del Consejo de Seguridad, de 20 de mayo de 1991, ponga inmediatamente en libertad a todos los kuwaitíes y nacionales de otros países que aún pueden encontrarse detenidos e informe a las familias sobre el paradero de los detenidos, facilite información sobre las penas de muerte impuestas a prisioneros de guerra y civiles detenidos, y expida certificados de defunción de los prisioneros de guerra y civiles detenidos que hayan fallecido; |
f) предпринимаемые в последнее время правительством Судана дополнительные усилия по укреплению свободы выражения мнений, ассоциации, печати и собраний, в частности, принятие закона о политических организациях 2000 года, и объявление о создании высокой комиссии для пересмотра закона об общественном порядке; | f) Las nuevas medidas tomadas recientemente por el Gobierno del Sudán para aumentar la libertad de expresión, de asociación, de prensa y de reunión, en particular la aprobación de la Ley de organizaciones políticas de 2000, y el anuncio relativo a la creación de una alta comisión para revisar la ley de orden público; |
m) обязательства, взятые Народно-освободительной армией/движением Судана во время визита в Румбек, юг Судана, Директора-исполнителя Детского фонда Организации Объединенных Наций, относительно отказа от призыва в вооруженные силы детей моложе 18 лет, демобилизации всех детей-солдат, которые еще служат в армии, и их передачи компетентным гражданским властям для реинтеграции; | m) Los compromisos contraídos por el Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés durante la visita a Rumbek (Sudán meridional) de la Directora Ejecutiva del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, de no alistar en sus fuerzas armadas a niños menores de 18 años y de desmovilizar a todos los niños soldados que aún hubiere en sus filas y entregarlos a las autoridades civiles competentes para su reintegración; |
d) прекратить нападения на места, где обычно находится много детей, и во время «дней спокойствия», согласованных для обеспечения проведения кампании вакцинации от полиомиелита в мирных условиях; | d) Pongan fin a los ataques contra lugares donde haya por lo general muchos niños y durante los "días de tranquilidad" acordados para poder llevar a cabo en paz una campaña de vacunación contra la poliomielitis; |
k) обеспечить возможность для проведения независимого расследования по факту смерти четырех суданских граждан, которые были похищены 18 февраля 1999 года во время сопровождения выполнявшей гуманитарную миссию группы Международного комитета Красного Креста, а затем убиты во время их удержания Народно-освободительной армией/движением Судана, и настоятельно призывает Народно-освободительную армию/движение Судана возвратить тела их семьям; | k) Permitan que se realice una investigación independiente del caso de los cuatro sudaneses que fueron secuestrados el 18 de febrero de 1999 mientras viajaban con un equipo del Comité Internacional de la Cruz Roja en una misión humanitaria y posteriormente asesinados mientras se encontraban en poder del Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés, al cual insta a que devuelva los restos a sus familias; |
7. призывает международное сообщество расширить поддержку деятельности, в частности деятельности Комитета по искоренению практики похищения женщин и детей, направленной на обеспечение более полного уважения прав человека и гуманитарного права во время конфликта; | 7. Exhorta a la comunidad internacional a que incremente su apoyo a las actividades destinadas a promover un mayor respeto de los derechos humanos y el derecho humanitario durante el conflicto, en particular las del Comité para la erradicación del secuestro de mujeres y niños; |
напоминая, что Афганистан является участником Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за негоРезолюция 260 A (III)., Международного пакта о гражданских и политических правахРезолюция 2200 A (XXI), приложение., Международного пакта об экономических, социальных и культурных правахРезолюция 2200 A (XXI), приложение., Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказанияРезолюция 39/46, приложение., Конвенции о правах ребенкаРезолюция 44/25, приложение. и Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войныUnited Nations, Treaty Series, vol. 75, No. 973. и что он подписал Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщинРезолюция 34/180, приложение., | Recordando que el Afganistán es parte en la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de GenocidioResolución 260 A (III)., el Pacto Internacional de Derechos Civiles y PolíticosResolución 2200 A (XXI), anexo., el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y CulturalesResolución 2200 A (XXI), anexo., la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o DegradantesResolución 39/46, anexo., la Convención sobre los Derechos del NiñoResolución 44/25, anexo. y el Convenio de Ginebra relativo a la protección de las personas civiles en tiempos de guerraNaciones Unidas, Recueil des Traités, vol. 75, No. 973., y que ha firmado la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujerResolución 34/180, anexo., |
13. приветствует выработанные в последнее время подходы, касающиеся создания центров по координации деятельности, связанной с разминированием, рекомендует создавать такие центры и в дальнейшем, особенно в чрезвычайных ситуациях, и рекомендует также государствам поддерживать работу центров по координации деятельности, связанной с разминированием, и целевых фондов, учреждаемых для координации помощи в деятельности, связанной с разминированием, под эгидой Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием; | 13. Acoge con agrado los enfoques adoptados recientemente con respecto al establecimiento de centros de coordinación de las actividades relativas a las minas, alienta la creación de otros centros de ese tipo, especialmente en situaciones de emergencia, y alienta también a los Estados a apoyar las actividades de dichos centros y a los fondos fiduciarios creados para coordinar la asistencia prestada a las actividades relativas a las minas bajo los auspicios del Servicio de Actividades relativas a las Minas; |
3. одобряет, тем временем, усилия Генерального комиссара Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ, направленные на то, чтобы продолжать, насколько это практически осуществимо, оказание на чрезвычайной основе и в качестве временной меры гуманитарной помощи тем лицам в данном районе, которые в результате военных действий в июне 1967 года и последующих военных действий находятся в настоящее время на положении перемещенных лиц и по-прежнему остро нуждаются в помощи; | 3. Apoya, entretanto, los esfuerzos del Comisionado General del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente para seguir prestando toda la asistencia humanitaria posible, con carácter urgente y como medida temporal, a las personas de la región que, como consecuencia de las hostilidades de junio de 1967 y las hostilidades posteriores, se encuentran actualmente desplazadas y sumamente necesitadas de asistencia constante; |
подтверждая применимость Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 годаUnited Nations, Treaty Series, vol. 75, No. 973. к палестинской территории, оккупированной с 1967 года, включая Иерусалим, | Afirmando la aplicabilidad del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949Naciones Unidas, Recueil des Traités, vol. 75, No. 973., al territorio palestino ocupado desde 1967, incluida Jerusalén, |
5. призывает Израиль, оккупирующую державу, признать де-юре применимость Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 годаUnited Nations, Treaty Series, vol. 75, No. 973. и неукоснительно выполнять ее положения; | 5. Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a que acepte la aplicabilidad de jure del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949Naciones Unidas, Recueil des Traités, vol. 75, No. 973., y a que cumpla escrupulosamente sus disposiciones; |