сов.
1) (уйти откуда-либо) salir (непр.) vi; descender (непр.) vi, bajar vi (из вагона и т.п.); dejar vt, abandonar vt (покинуть); ausentarse, retirarse (отлучиться); estar ausente (отсутствовать); pasar vi (перейти в другое помещение)
выйти из машины — salir (descender, apearse) del automóvil
выйти из-за стола — levantarse de la mesa
выйти из больницы — salir del hospital; dar de alta (en el hospital)
выйти из учебного заведения перен. — terminar sus estudios; obtener un título (закончить); egresar vi (Арг.)
выйди вон — sal de aquí, fuera
2) перен. (перестать участвовать) salir (непр.) vi, retirarse, abandonar vt
выйти из организации — darse de baja en una organización, salirse (borrarse) de una organización
выйти из боя — retirarse del combate
выйти из игры — retirarse del (abandonar el) juego
выйти из войны — dejar (salir de) la guerra
3) (прийти куда-либо) salir (непр.) vi, llegar vi
выйти на дорогу — salir (llegar) al camino
выйти к гостям — presentarse a los huéspedes
выйти на сцену (на вызовы) — salir a escena
выйти на работу — ir al trabajo
4) (отправиться куда-либо) salir (непр.) vi, ir (непр.) vi
выйти на прогулку — salir de paseo
выйти на охоту (на добычу) — ir (salir) de caza
выйти в море — hacerse a la mar, levar anclas
5) (появиться, быть изданным) aparecer (непр.) vi, salir a la luz
выйти из печати, выйти в свет — ver la luz, aparecer (непр.) vi
книга выйдет на будущей неделе — el libro aparecerá la próxima semana
выйти на экраны (о фильме) — proyectarse en (salir a) la pantalla (una película)
выйти из-под пера — salir de la pluma
6) (израсходоваться, окончиться) acabarse, terminarse; перев. тж. гл. gastar vt
у меня вышли все деньги — se me acabó el dinero, gasté todo el dinero
срок уже вышел разг. — el plazo ya expiró
7) (стать кем-либо; получиться; удаться) hacerse (непр.), resultar vi; poder hacer
задача не вышла — no resultó el problema
из него вышел хороший работник — resultó un buen trabajador
из этой материи не выйдет платья — de esta tela no saldrá un vestido
вышло по-моему — salí con mi intento
все вышло удачно (неудачно) — todo salió bién (mal)
8) (произойти) provenir (непр.) vi, resultar vi, suceder vi
вышло совсем не так — resultó de otro modo
из этого ничего не вышло — de esto no resultó (no salió) nada
вышло, что... — sucedió que...
у него вышли неприятности — tuvo disgustos
как бы чего не вышло — por si acaso; por si las moscas (fam.)
9) (о социальном происхождении) descender (непр.) vi, provenir (непр.) vi, proceder vi
он вышел из народа — procede del pueblo, es un hijo del pueblo
он вышел из крестьян — procede de campesinos, es hijo de campesinos
••
выйти в люди — abrirse camino
выйти в отставку — presentar la dimisión, dimitir vt
выйти в тираж — quedar anticuado (desusado); pasar de moda
выйти за пределы (из границ) (чего-либо) — pasar de castaño oscuro, pasar de la raya
выйти замуж — casarse, contraer matrimonio (una mujer)
выйти из берегов — salir de madre (de sus orillas), desbordarse
выйти из возраста — pasar de la edad
выйти из головы, выйти из памяти — salirse de la memoria, olvidarse
выйти из долгов — liquidar (pagar) las deudas
выйти из моды — salir de moda, estar fuera de moda
выйти из повиновения — desobedecer (непр.) vt
выйти из положения — salir de apuros
выйти из рамок — salir de la regla, pasarse de la raya
выйти из роли — salirse del papel
выйти из себя — salir de quicio (de sus casillas)
выйти из терпения — perder la paciencia
выйти из употребления (из обихода) — estar fuera de uso, estar (caer) en desuso, no ser usado
выйти из-под контроля — escapar al control
выйти на пенсию — jubilarse
выйти на первое место спорт. — ocupar el primer lugar
выйти наружу — salir a luz, manifestarse (непр.)
выйти победителем — salir triunfante
выйти сухим из воды — salir como si tal cosa; salir bien librado (bien parado)
года вышли прост. — ya es adulto (mayor de edad)
он ростом не вышел — no ha salido alto, no ha crecido, es de talla pequeña, es bajo, es pequeño
она лицом не вышла — no ha salido guapa, no es guapa, no es ninguna belleza
ВЫЙТИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
6-й справа... выйти | sexto desde la derecha... que |
6-й справа... выйти | sexto desde la derecha... que empiecen |
а не выйти за меня замуж | no que te cases conmigo |
а потом выйти | y luego salir |
боишься выйти | miedo de salir |
бы выйти за муж | para estar casada |
бы тебе не выйти | no te casas |
бы тебе не выйти замуж за | qué no te casas con |
были выйти | haber salido |
важно, что ты позволяешь этому выйти | importante que lo estés dejando salir |
вам выйти из изоляции | de que emerjan de su aislamiento |
вам выйти из изоляции и | de que emerjan de su aislamiento y |
вам лучше выйти | deberías tomar algo |
вам лучше выйти на | deberías tomar algo de |
вам лучше выйти на воздух | deberías tomar algo de aire |
ВЫЙТИ - больше примеров перевода
ВЫЙТИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
признавая, что усилия по обеспечению общего социально-экономического развития, прилагаемые не имеющими выхода к морю государствами в Центральной Азии, которые стремятся выйти на мировые рынки путем создания межстрановой системы транзита, затрудняет отсутствие территориального доступа к морю, а также удаленность и изолированность от мировых рынков, равно как и отсутствие соответствующей инфраструктуры в транспортном секторе соседних с ними развивающихся стран транзита, обусловленное их экономическими проблемами, | Reconociendo que las iniciativas de desarrollo socioeconómico general de los Estados sin litoral del Asia central, que tratan de ingresar en los mercados mundiales mediante el establecimiento de un sistema de tránsito multinacional, tropiezan con la falta de acceso territorial al mar además del alejamiento y el aislamiento de los mercados mundiales y la falta de una infraestructura adecuada en el sector del transporte en los países en desarrollo de tránsito vecinos a causa de problemas económicos, |
24. предлагает в этой связи государствам-членам, неправительственным организациям и членам частных организаций и фондов, которые внесли взносы в Фонд, продолжать вносить в него финансовые взносы и рассмотреть возможность их увеличения и настоятельно призывает тех, кто еще не сделал этого, рассмотреть вопрос о внесении взносов в Фонд, с тем чтобы он мог выйти на объем основных ресурсов, предусмотренный в его стратегическом плане, что имело бы существенно важное значение для обеспечения предсказуемости и эффективного планирования его работы. | 24. Invita, por consiguiente, a los Estados Miembros, las organizaciones no gubernamentales y los miembros de las organizaciones y fundaciones privadas que han hecho contribuciones al Fondo a que sigan haciéndolo y consideren la posibilidad de incrementar sus aportaciones financieras, e insta a otras entidades que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de aportar contribuciones al Fondo a fin de que éste pueda alcanzar los objetivos en materia de recursos básicos enunciados en su plan estratégico, que son fundamentales para asegurar la previsibilidad y la buena planificación de sus actividades. |
Я не хочу выйти за рамки. | No quiero sobrepasar mis límites, sabes. |
Тот Шаман... должен выйти сегодня на работу... | Afortunadamente, esa chamán no está trabajando hoy. |
Интересно. если вам удастся выйти из этой передряги живым... | Si por alguna casualidad sales de esto con vida... ¿tendrás un combate conmigo? ¿Por qué? |
Я намерена выйти за него и жить с ним до конца дней своих. | ¡No... no se puede hacer! ¡Otsu! |
Инстинкт сработал. Но здесь это может выйти тебе боком. | El instinto de arriesgarse es... pero no te va a servir aquí. |
Никто не должен сюда войти, и никто не должен выйти! | ¡Que no entre ni salga nadie! |
Исчерпав все запасы препарата, который хоть временно давал контроль над Хайдом, Джекил не осмеливался выйти из лаборатории. | Jekyll no se atrevía a salir de su laboratorio, puesto que había agotado la única reserva de la droga que podía devolverle temporalmente el control sobre su personalidad bondadosa. |
Девушка должна выйти замуж. | La muchacha tiene que casarse. |
Ты должна выйти замуж! | ¡Tienes que casarte! |
"Судно должно выйти в море уже этой ночью." | El barco zarpará esta noche. |
Но почему же с тех пор, как он два месяца назад предложил мне выйти за него, он больше никогда не говорил мне о любви? | ¿Pero por qué... desde su proposición de matrimonio hace dos meses, nunca ha vuelto a hablar de amor? |
"Мама, Милдред обещала приехать в город... и выйти за меня замуж... как только мои дела пойдут в гору." | "Madre, Mildred ha prometido venir a la ciudad, y casarse conmigo..." "Apenas yo haya tenido éxito". |
"Еще не слишком поздно просить вас выйти за меня замуж?" | ES DEMASIADO TARDE PARA PEDIRTE QUE TE CASES CONMIGO? |