ж.
1) (горький вкус, запах) amargor m
2) (что-либо горькое) (lo) amargo
3) (о чувстве) amargura f
горечь утраты, разочарования — la amargura de las privaciones, de la desilusión
ГОРЕЧЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
горечь | amargura |
горечь | la amargura |
горечь жизни | amargura de la vida |
горечь и | amargura y |
горечь от | amargura de |
ГОРЕЧЬ - больше примеров перевода
ГОРЕЧЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
И, если ваш отец Насмешки вашей горечь не смягчит | Decidle que si mi padre le da respuesta favorable, es en contra de mi voluntad. |
В тебе был весь свет, вся сладость и горечь жизни. | Eras todo lo brillante, |
От этого горечь во рту. | Me pone un freno en la boca. |
Прочь, горечь испытаний и поражений. | Dejadme, juicios y tribulaciones amargas- |
"И имя сей звезды - Горечь." | Y la estrella tenía por nombre... Amargura." |
Теперь, ей не с кем стало поговорить, и не кому излить ее тонкую неудовлетворенность, ее горечь, которую многим трудно понять. | Ahora ya no tendría nadie con quien hablar, con quien poder desahogarse de esa insatisfacción sutil, esa amargura tan difícil de entender en ella. |
У нее всегда эта горечь. | Está siempre con esa amargura. |
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение? | La boda se celebró en la intimidad y cuando fui llamado a gozar de mi promoción de inquilino a amante ¿acaso experimenté sólo amargura y desagrado? |
Ты должна сказать это... да, более агрессивно, но испытывая горечь. | Pero tiene que decírmelo agresivamente pero también con profunda amargura. |
Горечь деревьев, стоящих под солнцем, | La sombra de los árboles bajo el sol, |
Она оставляет только горечь. | Acabas embrutecido. |
Вы услышите горечь ваших друзей и родных Пока угасает твоя смертная сила | Oirás las lamentaciones de tus amigos y conocidos mientras tus poderes mortales se desvanecen. |
"Горечь разлук и сердца стук,.." "...радость и боль шлёт нам любовь". | "Es el amor que viene y va, yo lo encontré en la ciudad..." |
Отныне жизнь сулит мне только горечь И поношение. | ¿Qué he de sentir ahora, sino amargura? |
Отчаяние, воспоминание и свобода, горечь, надежда, поиски утраченного времени, Марианна, Ренуар. | Desesperación memoria y libertad amargura... esperanza... búsqueda del tiempo desaparecido. |