с.
cierre m; clausura f (окончание)
закрытие выставки — clausura de la exposición
закрытие сезона — clausura de la temporada
время закрытия магазинов — hora de cierre de las tiendas
ЗАКРЫТИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Активировано закрытие | Iniciando cierre |
был ответственен за закрытие двери | debía cerrarla |
Закрытие | Cerrar |
закрытие | cierre |
Закрытие | el Cerrado |
закрытие верфи | cierre del astillero |
закрытие двери | cerrarla |
закрытие правительства | cierre de la administración |
Закрытие правительства | El cierre de la administración |
закрытие программы | cerrar el programa |
на закрытие | al cierre de |
про закрытие | del cierre de |
ЗАКРЫТИЕ - больше примеров перевода
ЗАКРЫТИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
55/171. Закрытие Чернобыльской атомной электростанции | 55/171. Clausura de la central nuclear de Chernobyl |
приветствуя важные меры по одностороннему сокращению, принятые другими государствами, обладающими ядерным оружием, в том числе закрытие и демонтаж объектов, связанных с ядерным оружием, | Acogiendo con beneplácito las importantes medidas unilaterales de reducción adoptadas por otros Estados poseedores de armas nucleares, incluidos la clausura y el desmantelamiento de instalaciones relacionadas con las armas nucleares, |
18. приветствует достижения мирного процесса в Цхинвальском районе Южной Осетии, Грузия, и шаги, направленные на сокращение количества стрелкового оружия и легких вооружений в этом районе, а также прогресс, достигнутый в 2001 году в деле выполнения взятых в Стамбуле обязательств относительно будущего российских вооруженных сил в Грузии, включая закрытие российской базы в Вазиани и вывод вооружений и техники с российской базы в Гудауте, призывает к осуществлению других стамбульских обязательств, а в отношении Абхазии, Грузия, - к возобновлению конструктивного диалога, направленного на достижение всеобъемлющего урегулирования, включая определение политического статуса Абхазии как суверенного образования в рамках государства Грузия; | 18. Acoge con beneplácito la evolución del proceso de paz en la región de Tskhinvali/Osetia meridional (Georgia), y las medidas adoptadas para reducir el número de armas pequeñas y ligeras existentes en esta región, así como los progresos conseguidos en 2001 en el cumplimiento de los compromisos asumidos en Estambul respecto del futuro de las fuerzas rusas en Georgia, comprendido el cierre de la base rusa de Vaziani y la retirada del equipo de la base rusa de Gudauta, alienta a que se cumplan los demás compromisos de Estambul, y en lo que respecta a Abjasia (Georgia), pide que se reanude un diálogo constructivo conducente al logro de un arreglo global, comprendida la determinación del estatuto político de Abjasia como entidad soberana dentro del Estado de Georgia; |
53. призывает государства поощрять сохранение океанов и управление ими в соответствии с главой 17 Повестки дня на XXI век и другими соответствующими международными документами, обеспечивать разработку и содействовать применению различных подходов и инструментов, включая экосистемный подход, ликвидацию вредных методов рыбного промысла, создание охраняемых морских районов в соответствии с международным правом и на основе научной информации, включая репрезентативные сети к 2012 году, и закрытие на определенное время в целях охраны мест нереста рыбы, надлежащее землепользование в прибрежных районах, планирование использования ресурсов водосборных бассейнов и включение управления морскими и прибрежными районами в число ключевых секторов; | 53. Exhorta a los Estados a que, para promover la conservación y la ordenación de los océanos de conformidad con el capítulo 17 del Programa 21 y otros instrumentos internacionales pertinentes, promueva y facilite el uso de diversos enfoques e instrumentos, incluido el enfoque relativo a los ecosistemas, la eliminación de prácticas pesqueras destructivas, el establecimiento de zonas marinas protegidas de conformidad con el derecho internacional y sobre la base de información científica, incluidos el establecimiento de redes representativas para 2012 a más tardar y la proclamación de cierres temporales y zonales para la protección de los criaderos y los períodos de cría, así como la adecuada utilización costera y terrestre, la planificación de cuencas y la integración de la ordenación de zonas marinas y costeras en sectores clave; |
e) установления правительством Туркменистана тотального контроля над средствами массовой информации, введения цензуры для всех печатных изданий и доступа к Интернету и проявления нетерпимости по отношению к независимой критике политики правительства, а также по поводу дальнейшего ограничения свободы выражения мнений и убеждений, включая закрытие последней из вещавших на русском языке радиостанций, Радио Маяк, хотя принимать спутниковое телевидение разрешается и оно имеет широкое распространение, гонений, которым подвергаются местные корреспонденты и сотрудники Радио Свобода, и действующего запрета на все контакты местных журналистов с иностранцами без специального разрешения правительства; | e) El control total por el Gobierno de Turkmenistán de los medios de difusión, la censura de todos los periódicos y el acceso a la Internet y su intolerancia de las críticas independientes de la política gubernamental, así como la imposición de nuevas restricciones a la libertad de expresión y de opinión, entre otras, la clausura de la última emisora de radio en idioma ruso, Radio Mayak, aunque la televisión por satélite esté permitida y ampliamente difundida, el acoso de los corresponsales y colaboradores locales de Radio Liberty y la prohibición impuesta a todos los periodistas locales de establecer contacto con extranjeros sin el consentimiento expreso del Gobierno; |
f) по поводу решения властей Беларуси отозвать лицензию на образовательную деятельность Европейского гуманитарного университета в Минске и аннулировать договор аренды его зданий, что повлекло за собой вынужденное закрытие Университета; | f) La decisión de las autoridades de Belarús de revocar la acreditación docente de la Universidad Europea de Humanidades de Minsk y rescindir el contrato de alquiler de sus edificios, obligando a la universidad a cerrar sus puertas en Belarús; |
"где у меня вечером было открытие сезона "а утром... закрытие в тюрьме. | Louis, donde abrí anoche y cerré en la cárcel esta mañana." |
Как закрытие двери. | Como si se cerrara una puerta. |
А закрытие драконианского посольства? | Y el cierre de la embajada Draconiana? |
Следователь, суд, закрытие дела. | El juicio siempre es una broma, usted se va a casa. |
Закрытие шлюзов. | Bajando Ia nave. |
закрытие твоего "Дженерал Динамикс", которое приесет нам еще 175.000. | General Dynamics cerró a buen porcentaje el día de hoy... lo que trae otros 175.000 a la fiesta. |
Но закрытие этих филиалов станет большой ошибкой. | Pero cerrar esos centros de distribución sería un grave error. |
Послушайте, закрытие этих филиалов поставит компанию в затруднительное положение. В перспективе, эти сокращения сильно ударят по стоимости компании. | Cerrar esos centros fatigará la liquidez de esta compañía... y a largo plazo, lastimarán el valor innato de la compañía. |
Закрытие этих фабрик и увольнение людей лишь посеет панику на рынке. | Cerrar esas fábricas y despedir a gente sólo creará pánico... |