1) (вдоволь посмотреть) admirar vt
не могу насмотреться (на + вин. п.) — no puedo dejar de admirar (a)
2) (увидеть много) mirar mucho (largamente)
НАСМОТРЕТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
НАСМОТРЕТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Дорогая, насмотреться не могу! - Дорогая! Моя дорогая! | Hagame un favor y vistase de inmediato! |
Не могу на тебя насмотреться. | Mírate. |
Тебе, наверное, пришлось много чего насмотреться, да? | Seguramente verás... cosas realmente truculentas allí afuera, ¿eh? |
Насмотреться не может на средневековую часть города. | No se cansa nunca de la parte medieval. |
Знаешь, мы можем просто дать всем на тебя насмотреться. | O, tú sabes, podrías dejar que toda la fiesta vea tu cosita. |
Я не мог насмотреться на него. | No podía sacar los ojos de él. |
Может, они не могут насмотреться на твою милую мордашку. | Quizás quieren más de tu cara hermosa. |
Но нельзя провести 12 лет в медстраховании и не насмотреться на пулевые ранения. | Pero no te pasas 12 años en el hospital sin ver tu correspondiente ración de heridas de bala. |
Я не могу насмотреться на тебя в этом платье. | No puedo olvidarme de ti con ese vestido. |
Да, с Мистик Фоллс внутри, как будто я не могу насмотреться на этот город каждый день. | Sí, de Mystic Falls, como si no viera suficiente de este pueblo todos los días. |
Хочу насмотреться на тебя. | Quiero verte |
Никак не могу насмотреться. | - Sí. No, solo, ya sabes, nunca puedo tener mucho arte. |
Знаете, м-р Бэтмен, когда ты говорящий конструктор, сотрудник Фантомной зоны, можно всякого насмотреться. | A ver, señor Batman, cuando eres una pieza parlante que trabaja en la zona fantasma ves muchas cosas surrealistas. |
Я не мог насмотреться. | Yo no me canso de ello. |