1) (совершить предательство) traicionar vt
изменить родине — traicionar a la patria
2) (нарушить верность) traicionar vt (тж. перен.); faltar vi (a); ser infiel (в любви)
изменить (своему) слову, долгу — faltar a su palabra, a su deber
изменить убеждениям — traicionar a sus convicciones; volver la chaqueta (fam.)
память ему изменила — le traicionó (falló) la memoria
счастье ему изменило — le traicionó la fortuna
••
изменить себе — traicionarse a sí mismo
II сов., вин. п.cambiar vt, mudar vt; modificar vt (частично); variar vt, alterar vt (видоизменить)
изменить направление — cambiar la dirección
изменить ход событий — cambiar el curso de los acontecimientos
изменить законопроект — introducir enmiendas a un proyecto de ley
ИЗМЕНИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
буду пытаться изменить | de intentar cambiarte |
бы изменить | haber hecho de forma diferente |
бы ты мог всё изменить | pudieras volver atrás |
бы я мог изменить | pudiera cambiaría mi |
бы я мог изменить прошлое | pudiera cambiaría mi ayer |
в моих силах, чтобы изменить | en mi poder para cambiar |
в моих силах, чтобы изменить | en mi poder para cambiar el |
в моих силах, чтобы изменить будущее | en mi poder para cambiar el futuro |
в себе изменить | cambiar de ti |
в силах изменить | podemos cambiar |
в силах изменить прошлое | puede cambiar el pasado |
вас изменить | que reconsidere |
Ваши идеи могут изменить | ¿Pueden tus ideas cambiar |
Ваши идеи могут изменить мир | ¿Pueden tus ideas cambiar el mundo |
ваши свет не могут изменить | mundo no ha de cambiar por vuestra |
ИЗМЕНИТЬ - больше примеров перевода
ИЗМЕНИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
будучи обеспокоена продолжающимся нарушением прав человека палестинского народа Израилем, оккупирующей державой, в том числе путем применения коллективного наказания, закрытия районов, аннексии и создания поселений, и продолжающимися действиями, предпринимаемыми им с целью изменить правовой статус, географический характер и демографический состав оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, | Preocupada por las constantes violaciones de los derechos humanos del pueblo palestino perpetradas por Israel, la Potencia ocupante, entre ellas el recurso a los castigos colectivos, la clausura de zonas, la anexión y el establecimiento de asentamientos, y por las medidas que sigue adoptando Israel con el objeto de alterar la condición jurídica, el carácter geográfico y la composición demográfica del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, |
3. определяет, что все законодательные и административные меры и действия, которые были или будут предприняты Израилем, оккупирующей державой, с целью изменить характер и правовой статус оккупированных сирийских Голан, являются недействительными, представляют собой грубое нарушение международного права и Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 годаUnited Nations, Treaty Series, vol. 75, No. 973. и не имеют юридической силы; | 3. Declara que todas las medidas y disposiciones legislativas y administrativas que Israel, la Potencia ocupante, haya tomado o tome en el futuro y que tengan por objeto alterar el carácter y la condición jurídica del Golán sirio ocupado son nulas y carentes de validez, constituyen una violación manifiesta del derecho internacional y del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949Naciones Unidas, Recueil des Traités, vol. 75, No. 973., y no tienen efecto jurídico alguno; |
3. просит управляющие державы передавать Генеральному секретарю информацию, предусмотренную статьей 73 e Устава, и другую обновленную информацию и доклады, включая доклады о пожеланиях и чаяниях народов территорий в отношении их будущего политического статуса, выраженных в ходе справедливых и свободных референдумов и в рамках использования других форм опроса населения, а также информацию о результатах любых основанных на наличии полной информации демократических процессах, согласующихся с предусмотренной в Уставе практикой, которые свидетельствуют о ясно и свободно выраженном желании населения изменить существующий статус территорий; | 3. Pide a las Potencias administradoras que transmitan al Secretario General la información a que se refiere el apartado e del Artículo 73 de la Carta y otros datos e informes, incluidos informes sobre los deseos y las aspiraciones de los pueblos de los territorios respecto de su estatuto político futuro expresados en referendos imparciales y libres y en otras formas de consulta popular, así como los resultados de todo proceso fundamentado y democrático que sea compatible con la práctica con arreglo a la Carta que indique el deseo inequívoco y libremente expresado de esos pueblos de modificar el estatuto actual de los territorios; |
a) изменить пункт 1 статьи 3 следующим образом: | a) El párrafo 1 del artículo 3 se modificará para que diga como sigue: |
b) изменить пункт 2 статьи 3 следующим образом: | b) El párrafo 2 del artículo 3 se modificará para que diga como sigue: |
d) изменить нумерацию бывших статей 8-13, которые становятся статьями 9-14, и соответствующим образом изменить ссылки на эти статьи; | d) Los antiguos artículos 8 a 13 del Estatuto se numerarán de nuevo del 9 al 14, y las referencias a esos artículos se modificarán en consecuencia; |
отмечая в то же время задержки с выполнением некоторых обязательств, содержащихся в гватемальских мирных соглашениях, в связи с чем Комиссия по наблюдению за осуществлением мирных соглашений была вынуждена изменить график их выполнения на период 2001-2004 годов, и рассмотрев доклад Генерального секретаря о деятельности Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале и содержащиеся в нем рекомендацииA/55/389., направленные на то, чтобы Миссия могла адекватно реагировать на потребности мирного процесса в период до декабря 2001 года, | Tomando nota al mismo tiempo de los rezagos en el cumplimiento de algunos de los compromisos contenidos en los Acuerdos de Paz de Guatemala, lo que llevó a la Comisión de Acompañamiento del Cumplimiento de los Acuerdos de Paz a recalendarizar su cumplimiento para el período 2001-2004, y habiendo considerado el informe del Secretario General sobre el trabajo de la Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Guatemala y las recomendaciones del mismoA/55/389., las cuales están dirigidas a que la Misión pueda responder adecuadamente a las demandas del proceso de paz hasta diciembre de 2001, |
отмечая вынесенную Конференцией сторон Конвенции о биологическом разнообразии на ее пятом совещании рекомендацию о том, что дату проведения Международного дня биологического разнообразия следует изменить, с тем чтобы сделать его более заметным событием, | Tomando nota de la recomendación hecha por la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica en su quinta reunión de que se cambie la fecha del Día Internacional de la Diversidad Biológica para darle mayor prominencia, |
15. вновь подтверждает, что для осуществления Пекинской платформы действий и решений двадцать третьей специальной сессии, возможно, потребуется изменить политику и перераспределить ресурсы, однако некоторые изменения в политике необязательно повлекут за собой финансовые последствия; | 15. Reafirma que, si bien para aplicar la Plataforma de Acción de Beijing y los resultados del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones tal vez haya que reformular normas y reasignar recursos, algunos de esos cambios no tendrán necesariamente consecuencias financieras; |
отмечая в то же время задержки с выполнением некоторых обязательств, содержащихся в гватемальских мирных соглашениях, в связи с чем Комиссия по наблюдению за осуществлением мирных соглашений была вынуждена изменить график их выполнения на период 2001-2004 годов, и рассмотрев доклад Генерального секретаря о деятельности Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале и содержащиеся в нем рекомендацииA/56/391., направленные на то, чтобы Миссия могла адекватно реагировать на потребности мирного процесса в период до декабря 2002 года, | Observando al mismo tiempo los retrasos en el cumplimiento de algunos de los compromisos contenidos en los acuerdos de paz de Guatemala, lo que llevó a la Comisión de Acompañamiento del Cumplimiento de los Acuerdos de Paz a reprogramar su cumplimiento para el período 2001 a 2004, y habiendo examinado el informe del Secretario General sobre la labor de la Misión de Verificación de las Naciones Unidas en GuatemalaA/56/391. y las recomendaciones que allí figuran, las cuales están dirigidas a que la Misión pueda responder adecuadamente a las exigencias del proceso de paz hasta diciembre de 2002, |
i) изменить буквенное обозначение пункта c на c i), который гласит следующее: | i) El apartado c) pasa a ser c) i) y debe decir: |
а) в колонке «Ожидаемые достижения» изменить буквенное обозначение пункта c на c i) и вставить новый пункт c ii), который гласит следующее: | a) En la columna titulada "Logros previstos", cámbiese la rotulación del apartado c) por subinciso i) del inciso c) y añádase un nuevo subinciso ii) que diga: |
и соответствующим образом изменить нумерацию последующих пунктов. | y renumérense los párrafos siguientes en consecuencia. |
75. В пункте 23.11 исключить подпункт a: «будет обеспечиваться подготовка сотрудников Управления Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) по вопросам, связанным с необходимостью в программных инициативах и их наиболее эффективной разработкой» и соответствующим образом изменить буквенное обозначение остающихся подпунктов. | 75. En el párrafo 23.11, en el apartado a), suprímanse las palabras "Capacitación del personal del ACNUR en relación con la necesidad y el diseño más eficaz de las iniciativas de programas;" y cámbiense en consecuencia las letras iniciales de los puntos siguientes. |
g) исключить подпункт c vi) и соответствующим образом изменить буквенное обозначение последующих подпунктов. | g) Renumérense los incisos siguientes en consecuencia y suprímase el inciso vi) del apartado c). |