pressing, urgent
неотложное дело — urgent matter / business
неотложная помощь — first aid
НЕОТЛОЖНЫЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
более неотложный | more urgent |
более неотложный характер | more urgent |
более неотложный характер, чем | more urgent than |
более неотложный характер, чем когда | more urgent than ever |
более неотложный характер, чем когда бы | more urgent than ever |
в силу носит более неотложный | into force is more urgent |
в силу носит более неотложный характер | into force is more urgent |
внимание на неотложный | the urgency |
внимание на неотложный характер | the urgency of |
внимание на неотложный характер согласованных | the urgency of coherent |
внимание на неотложный характер согласованных действий | the urgency of coherent action |
внимание на неотложный характер согласованных действий | the urgency of coherent action by |
внимание на неотложный характер согласованных действий Организации | the urgency of coherent action by the |
вступление в силу носит более неотложный | entry into force is more urgent |
вступление в силу носит более неотложный характер | entry into force is more urgent |
НЕОТЛОЖНЫЙ - больше примеров перевода
НЕОТЛОЖНЫЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
2. вновь обращает особое внимание на неотложный характер согласованных действий Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и, в соответствующих случаях, Всемирной торговой организации, наряду с действиями правительств, по поощрению равноправного и широкого доступа к благам глобализации с учетом конкретных форм уязвимости, проблем и потребностей развивающихся стран; | 2. Re-emphasizes the urgency of coherent action by the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, as appropriate, along with the action of Governments, to promote equitable and broad sharing in the benefits of globalization, taking into account the specific vulnerabilities, concerns and needs of developing countries; |
9. При условии соблюдения положений своего внутреннего законодательства и своих договоров о выдаче запрашиваемое Государство-участник, убедившись в том, что обстоятельства требуют этого и носят неотложный характер, и по просьбе запрашивающего Государства-участника, может взять под стражу находящееся на его территории лицо, выдача которого запрашивается, или принять другие надлежащие меры для обеспечения его присутствия в ходе процедуры выдачи. | 9. Subject to the provisions of its domestic law and its extradition treaties, the requested State Party may, upon being satisfied that the circumstances so warrant and are urgent and at the request of the requesting State Party, take a person whose extradition is sought and who is present in its territory into custody or take other appropriate measures to ensure his or her presence at extradition proceedings. |
признавая неотложный и особый характер потребностей стран с низким уровнем дохода, в частности наименее развитых стран, | Recognizing the urgent and specific needs of low-income countries, in particular the least developed countries, |
4. призывает обеспечивать комплексное рассмотрение вопросов торговли, финансов, инвестиций, передачи технологий и развития и в связи с этим вновь обращает особое внимание на неотложный характер согласованных действий Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и, в соответствующих случаях, Всемирной торговой организации наряду с действиями правительств по поощрению равноправного и широкого доступа к благам глобализации с учетом конкретных форм уязвимости, проблем и потребностей развивающихся стран; | 4. Calls for the integrated consideration of trade, finance, investment, technology transfer and development issues, and, to that end, re-emphasizes the urgency of coherent action by the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, as appropriate, along with the action of Governments, to promote equitable and broad sharing in the benefits of globalization, taking into account the specific vulnerabilities, concerns and needs of developing countries; |
10. При условии соблюдения положений своего внутреннего законодательства и своих договоров о выдаче запрашиваемое Государство-участник, убедившись в том, что обстоятельства требуют этого и носят неотложный характер, и по просьбе запрашивающего Государства-участника, может взять под стражу находящееся на его территории лицо, выдача которого запрашивается, или принять другие надлежащие меры для обеспечения его присутствия в ходе процедуры выдачи. | 10. Subject to the provisions of its domestic law and its extradition treaties, the requested State Party may, upon being satisfied that the circumstances so warrant and are urgent and at the request of the requesting State Party, take a person whose extradition is sought and who is present in its territory into custody or take other appropriate measures to ensure his or her presence at extradition proceedings. |
25. признает неотложный и особый характер потребностей стран с низким уровнем дохода, в частности наименее развитых стран, и подчеркивает необходимость продолжать оказывать этим странам помощь по линии существующих учреждений и механизмов финансирования системы развития Организации Объединенных Наций; | 25. Recognizes the urgent and specific needs of low-income countries, in particular the least developed countries, and stresses the need to continue to assist those countries through the existing institutions and funding mechanisms of the United Nations development system; |
подчеркивая, что универсальный и поддающийся эффективному контролю Договор является первостепенно важным инструментом в области ядерного разоружения и нераспространения и что спустя десять лет его вступление в силу носит более неотложный характер, чем когда бы то ни было ранее, | Stressing that a universal and effectively verifiable Treaty constitutes a fundamental instrument in the field of nuclear disarmament and non-proliferation and that after ten years, its entry into force is more urgent than ever before, |
признавая также неотложный и особый характер потребностей наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств, | Recognizing also the urgent and specific needs of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, |
26. признает неотложный и особый характер потребностей стран с низким уровнем дохода, в частности наименее развитых стран, и подчеркивает необходимость дальнейшего оказания этим странам помощи, в том числе по линии существующих учреждений и механизмов финансирования системы развития Организации Объединенных Наций; | 26. Recognizes the urgent and specific needs of low-income countries, in particular the least developed countries, and stresses the need to continue to assist those countries, including through the existing institutions and funding mechanisms of the United Nations development system; |
подчеркивая, что универсальный и поддающийся эффективному контролю Договор является первостепенно важным инструментом в области ядерного разоружения и нераспространения и что по прошествии более десяти лет его вступление в силу носит более неотложный характер, чем когда бы то ни было ранее, | Stressing that a universal and effectively verifiable Treaty constitutes a fundamental instrument in the field of nuclear disarmament and non-proliferation and that after more than ten years, its entry into force is more urgent than ever before, |
- Мой сон тоже неотложный! | - So is my sleep! |
Неотложный телефонный разговор. | There's a rather urgent call. |
Весьма неотложный телефонный разговор. | A rather urgent call. |
Требуется доступ. Неотложный приоритет. | Access required. |
Неотложный приоритет. | Immediate priority. |