1. (мебель и т. п.) furniture; театр. set
2. (положение; тж. воен.) situation
международная обстановка — international situation
боевая обстановка — tactical situation
в семейной обстановке — in domestic surroundings
ОБСТАНОВКА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
безопасная обстановка | a secure environment |
безопасная обстановка | secure environment |
в других районах сохраняется нестабильная обстановка | situation has remained fragile in other parts |
домашняя обстановка | home environment |
знакомая обстановка | familiar surroundings |
и какова обстановка | and what are the conditions |
и какова обстановка | and what are the conditions? |
и обстановка | setting is |
и так напряженная обстановка | a little complicated, so |
как обстановка | what's the situation |
как обстановка | what's the situation? |
Какая обстановка | What's the situation |
Какая обстановка | What's the situation? |
какова обстановка | status |
какова обстановка | what are the conditions |
ОБСТАНОВКА - больше примеров перевода
ОБСТАНОВКА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
10. отмечает, что новая обстановка, сложившаяся благодаря подписанию правительством Государства Израиль и Организацией освобождения Палестины Декларации принципов о временных мерах по самоуправлениюA/48/486-S/26560, приложение. и последующих имплементационных соглашений, существенно отразилась на деятельности Агентства, которому предлагается теперь в тесном сотрудничестве со Специальным координатором Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу и Личным представителем Генерального секретаря при Организации освобождения Палестины и Палестинском органе, специализированными учреждениями и Всемирным банком продолжать содействовать укреплению социально-экономической стабильности на оккупированной территории; | 10. Notes that the new context created by the signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements by the Government of the State of Israel and the Palestine Liberation OrganizationA/48/486-S/26560, annex. and subsequent implementation agreements has had major consequences for the activities of the Agency, which is henceforth called upon, in close cooperation with the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process and Personal Representative of the Secretary-General to the Palestine Liberation Organization and the Palestinian Authority, the specialized agencies and the World Bank, to continue to contribute towards the development of economic and social stability in the occupied territory; |
учитывая, что в территории показатель объема доходов в расчете на душу населения является одним из самых высоких в регионе, политическая обстановка стабильна, а безработица практически отсутствует, | Aware that the Territory has one of the highest per capita incomes in the region, a stable political climate and virtually no unemployment, |
с озабоченностью отмечая, что отсутствие эффективных гражданских институтов в Сомали по-прежнему препятствует устойчивому всестороннему развитию и что, хотя в отдельных районах страны сложились условия, более благоприятствующие проведению определенной работы по восстановлению и развитию, в других районах сохраняется нестабильная обстановка в гуманитарной области и в плане безопасности, | Noting with concern that the lack of effective civil institutions in Somalia continues to impede sustained comprehensive development and that, while the environment has become more conducive to some reconstruction and development-oriented work in certain parts of the country, the humanitarian and security situation has remained fragile in other parts, |
признавая необходимость дальнейшего оказания международной помощи в целях обеспечения содержания за рубежом и добровольной репатриации и расселения беженцев и вынужденных переселенцев и приветствуя добровольное возвращение беженцев в сельские районы в Афганистане, где обстановка относительно стабильная и безопасная и где нет сильной засухи, | Recognizing the need for continuing international assistance for the maintenance abroad and the voluntary repatriation and resettlement of refugees and internally displaced persons, and welcoming the voluntary return of refugees to rural districts in Afghanistan that are relatively stable and secure and not severely affected by the drought, |
с озабоченностью отмечая, что отсутствие эффективных гражданских институтов в Сомали по-прежнему препятствует устойчивому всестороннему развитию и что, хотя в отдельных районах страны сложились условия, более благоприятствующие проведению определенной работы по восстановлению и развитию, в других районах сохраняется нестабильная обстановка в гуманитарной области и в плане безопасности, | Noting with concern that the lack of effective civil institutions in Somalia continues to impede sustained comprehensive development and that, while the environment has become more conducive to some reconstruction and development-oriented work in certain parts of the country, the humanitarian and security situation has remained fragile in other parts, |
2. выражает свою озабоченность тем, что нестабильная обстановка в Афганистане продолжает ставить под угрозу мир и стабильность в регионе, и заявляет о своей решимости оказать содействие усилиям временного органа, чтобы не допустить использования афганской территории для международного терроризма; | 2. Expresses its concern that the unstable situation in Afghanistan poses a continuing risk to peace and stability in the region, and expresses its determination to assist the efforts of the interim authority to prevent the use of Afghan territory for international terrorism; |
признавая, что безопасная обстановка является абсолютно необходимой для безопасной и эффективной доставки и распределения гуманитарной помощи, | Recognizing that a secure environment is absolutely necessary for the safe and effective delivery and distribution of humanitarian assistance, |
11. отмечает, что обстановка, сложившаяся благодаря подписанию правительством Государства Израиль и Организацией освобождения Палестины Декларации принципов о временных мерах по самоуправлениюA/48/486-S/26560, приложение. и последующих имплементационных соглашений, существенно отразилась на деятельности Агентства, которому предлагается теперь в тесном сотрудничестве со Специальным координатором Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу и Личным представителем Генерального секретаря при Организации освобождения Палестины и Палестинском органе, специализированными учреждениями и Всемирным банком продолжать содействовать укреплению социально-экономической стабильности на оккупированной территории; | 11. Notes that the context created by the signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements by the Government of the State of Israel and the Palestine Liberation OrganizationA/48/486-S/26560, annex. and subsequent implementation agreements has had major consequences for the activities of the Agency, which is henceforth called upon, in close cooperation with the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process and Personal Representative of the Secretary-General to the Palestine Liberation Organization and the Palestinian Authority, the specialized agencies and the World Bank, to continue to contribute towards the development of economic and social stability in the occupied territory; |
учитывая, что в территории показатель объема доходов в расчете на душу населения является одним из самых высоких в регионе, политическая обстановка стабильна, а безработица практически отсутствует, | Aware that the Territory has one of the highest per capita incomes in the region, a stable political climate and virtually no unemployment, |
2. подчеркивает, что нестабильная обстановка в Афганистане продолжает создавать угрозу миру и стабильности в регионе, и заявляет о своей решимости оказывать содействие усилиям Переходного органа по недопущению использования афганской территории в целях международного терроризма; | 2. Stresses that the fragile situation in Afghanistan poses a continuing risk to peace and stability in the region, and expresses its determination to assist the efforts of the Transitional Authority to prevent the use of Afghan territory for international terrorism; |
признавая, что безопасная обстановка необходима для безопасной и эффективной доставки и распределения гуманитарной помощи, а также является одной из предпосылок для усилий по восстановлению, реконструкции и долгосрочному развитию, | Recognizing that a secure environment is necessary for the safe and effective delivery and distribution of humanitarian assistance and is a precondition for rehabilitation, reconstruction efforts and long-term development, |
учитывая, что в территории показатель дохода на душу населения является одним из самых высоких в регионе, политическая обстановка стабильна, а безработица практически отсутствует, | Aware that the Territory has one of the highest per capita incomes in the region, a stable political climate and virtually no unemployment, |
учитывая, что в территории показатель дохода на душу населения является одним из самых высоких в регионе, политическая обстановка стабильна и территория превращается в один из ведущих офшорных финансовых центров мира, в котором практически отсутствует безработица, | Aware that the Territory has one of the highest per capita incomes in the region, a stable political climate and has emerged as one of the world's leading offshore financial centres with virtually no unemployment, |
3. подчеркивает, что нестабильная обстановка в Афганистане продолжает создавать угрозу миру и стабильности в регионе, и заявляет о своей решимости продолжать оказывать содействие усилиям Переходной администрации по недопущению использования афганской территории в целях терроризма; | 3. Stresses that the fragile situation in Afghanistan poses a continuing risk to peace and stability in the region, and expresses its determination to further assist the efforts of the Transitional Administration to prevent the use of Afghan territory for terrorism; |
признавая, что безопасная обстановка абсолютно необходима для безопасной и эффективной доставки и распределения гуманитарной помощи, а также является одной из предпосылок для усилий по восстановлению, реконструкции и долгосрочному развитию, и приветствуя расширение мандата Международных сил содействия безопасности, для того чтобы они могли - насколько позволяют ресурсы - поддержать усилия афганской Переходной администрации и ее преемников по обеспечению безопасности в районах Афганистана за пределами Кабула и его пригородов, так чтобы афганские власти, а также персонал Организации Объединенных Наций и другой международный гражданский персонал, участвующий, в частности, в усилиях по реконструкции и в гуманитарных усилиях, могли действовать в безопасных условиях, и оказать помощь в деле обеспечения безопасности для выполнения других задач в соответствии с Боннским соглашением, | Recognizing that a secure environment is indispensable for the safe and effective delivery and distribution of humanitarian assistance and is a precondition for rehabilitation, reconstruction efforts and long-term development, and welcoming the expansion of the mandate of the International Security Assistance Force to allow it, as resources permit, to support the Afghan Transitional Administration and its successors in the maintenance of security in areas of Afghanistan outside Kabul and its environs, so that the Afghan authorities, as well as the personnel of the United Nations and other international civilian personnel engaged, in particular, in reconstruction and humanitarian efforts, can operate in a secure environment, and to provide security assistance for the performance of other tasks in support of the Bonn Agreement, |