(в разн. знач.) receive (d.), get* (d.); (доставать, добывать) obtain (d.)
получить приказ — receive an order
получать премию — receive a prize, be rewarded with a premium
получать кокс из каменного угля — obtain coke from coal
получить интересные выводы — derive valuable conclusions, obtain interesting results
получать что-л. по подписке — take* in smth.
получать довольствие воен. — draw* one's allowance
получить заказ — secure an order
получать замечание — be reprimanded
получать огласку — become* known; receive publicity; be made known
получать признание — obtain recognition
его заслуги получили всемирное признание — his merits are universally recognized; (раньше, в своё время) his merits were universally recognized
получать большинство — win* a majority
получить насморк, воспаление лёгких, брюшной тиф и т. п. — catch* / contract a cold, pneumonia, typhoid fever, etc.
ПОЛУЧАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а не получать | not receive |
будете получать многочисленные | be receiving wide-ranging |
будете получать многочисленные | ll be receiving wide-ranging |
будете получать многочисленные повестки | be receiving wide-ranging subpoenas |
будете получать многочисленные повестки | ll be receiving wide-ranging subpoenas |
будешь получать хорошие | ll get good |
будешь получать хорошие оценки | ll get good grades |
будешь получать хорошие оценки если ты будешь | ll get good grades if you |
буду получать стипендию | ll get a scholarship |
бы хотел получать всю | to receive all |
была возможность получать | be able to complete |
была возможность получать | will be able to complete |
была возможность получать в | be able to complete a |
была возможность получать в | will be able to complete a |
была возможность получать в полном | be able to complete a full |
ПОЛУЧАТЬ - больше примеров перевода
ПОЛУЧАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
23. просит Генерального секретаря обеспечивать, чтобы информацию, предоставляемую средствам массовой информации, делегации могли получать в полном объеме и своевременно; | 23. Requests the Secretary-General to ensure that information presented to the media is made available to delegations fully and in a timely fashion; |
памятуя о том, что для обеспечения более четкого понимания Специальным комитетом политического статуса народов территорий и эффективного выполнения им своего мандата ему важно получать от управляющих держав и из других соответствующих источников, в том числе от представителей территорий, информацию о пожеланиях и чаяниях народов этих территорий, | Mindful that, in order for the Special Committee to enhance its understanding of the political status of the peoples of the Territories and to fulfil its mandate effectively, it is important for it to be apprised by the administering Powers and to receive information from other appropriate sources, including the representatives of the Territories, concerning the wishes and aspirations of the peoples of the Territories, |
4. утверждает вступление в силу с 1 апреля 2001 года поправки к статье 34 b Положений Фонда, приведенной в приложении II к настоящей резолюции, которая предусматривает отмену варианта замены части пособия паушальной выплатой для участников, предпочитающих получать отсроченную пенсию, по причинам, изложенным в пунктах 178-183 доклада ПравленияОфициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят пятая сессия, Дополнение № 9 (A/55/9).; | 4. Approves, with effect from 1 April 2001, the amendment to article 34 (b) of the Regulations of the Fund, as set out in annex II to the present resolution, which would eliminate the partial commutation option for participants electing to receive a deferred retirement benefit for the reasons set out in paragraphs 178 to 183 of the report of the Board;Official Records of the General Assembly, Fifty-fifth Session, Supplement No. 9 (A/55/9). |
7. постановляет, что наименее развитые страны следует относить к отдельному уровню и что они должны получать максимальную скидку, предусматриваемую в рамках шкалы; | 7. Decides that the least developed countries should be placed in a separate level and receive the highest rate of discount available under the scale; |
6. Каждое Государство-участник назначает орган или, в случае необходимости, органы, которые должны получать запросы о помощи, о подтверждении регистрации или права судна нести его флаг, а также о разрешении принять надлежащие меры и отвечать на такие запросы. Уведомление о таком назначении направляется через Генерального секретаря всем другим Государствам-участникам в течение одного месяца с момента назначения. | 6. Each State Party shall designate an authority or, where necessary, authorities to receive and respond to requests for assistance, for confirmation of registry or of the right of a vessel to fly its flag and for authorization to take appropriate measures. Such designation shall be notified through the Secretary-General to all other States Parties within one month of the designation. |
• обеспечить, чтобы к тому же сроку у детей во всем мире, как у мальчиков, так и у девочек, была возможность получать в полном объеме начальное школьное образование и чтобы девочки и мальчики имели равный доступ ко всем уровням образования; | • To ensure that, by the same date, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling and that girls and boys will have equal access to all levels of education. |
подчеркивая важнейшую необходимость создания потенциала с целью обеспечить, чтобы все государства, особенно развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, имели возможность как осуществлять Конвенцию, так и получать выгоду от устойчивого освоения своих морских ресурсов, а также принимать всестороннее участие в глобальных и региональных форумах и процессах, занимающихся вопросами океана и морского права, | Underlining the essential need for capacity-building to ensure that all States, especially developing countries, in particular least developed countries and small island developing States, are able both to implement the Convention and to benefit from the sustainable development of their marine resources, as well as to participate fully in global and regional forums and processes dealing with oceans and law of the sea issues, |
ссылаясь на Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций от 8 сентября 2000 годаСм. резолюцию 55/2., в которой государства-члены постановили обеспечить, чтобы к 2015 году у детей во всем мире, как у мальчиков, так и у девочек, была возможность получать в полном объеме начальное школьное образование и чтобы девочки и мальчики имели равный доступ ко всем уровням образования, что требует повышения степени приверженности делу обеспечения всеобщей грамотности, | Recalling the United Nations Millennium Declaration of 8 September 2000See resolution 55/2. in which Member States resolved to ensure that, by the year 2015, children everywhere, boys and girls alike, would be able to complete a full course of primary schooling and that girls and boys would have equal access to all levels of education, which requires a renewed commitment to promote literacy for all, |
вновь подчеркивая насущную необходимость наращивания потенциала, позволяющего всем государствам, особенно развивающимся странам, в частности наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам, как осуществлять Конвенцию, так и получать выгоду от устойчивого освоения Мирового океана, а также принимать всестороннее участие во всемирных и региональных форумах и процессах, занимающихся вопросами океана и морского права, | Underlining once again the essential need for capacity-building to ensure that all States, especially developing countries, in particular least developed countries and small island developing States, are able both to implement the Convention and to benefit from the sustainable development of the oceans and seas, as well as to participate fully in global and regional forums and processes dealing with oceans and law of the sea issues, |
9. настоятельно призывает все правительства принимать все надлежащие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в плане доступа к банковским ссудам, ипотечным кредитам и другим формам финансового кредита, уделяя особое внимание малоимущим и необразованным женщинам, и помогать женщинам получать доступ к правовой помощи; | 9. Urges all Governments to take all appropriate measures to eliminate discrimination against women with regard to their access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit, giving special attention to poor, uneducated women, and to support women's access to legal assistance; |
признавая, что права человека и основные свободы проистекают из достоинства и ценности самой человеческой личности и поэтому являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, что человек является главным субъектом прав человека и основных свобод и, следовательно, именно он должен принимать активное участие в осуществлении этих прав и свобод и получать от этого наибольшую пользу, | Recognizing that human rights and fundamental freedoms derive from the dignity and worth inherent in the human person and are thus universal, indivisible, interdependent and interrelated, and that the human person is the central subject of human rights and fundamental freedoms and, consequently, should be the principal beneficiary and should participate actively in the realization of these rights and freedoms, |
памятуя далее о том, что для обеспечения более четкого понимания политического статуса народов территорий и эффективного выполнения своего мандата Специальному комитету важно получать от управляющих держав и из других соответствующих источников, в том числе от представителей территорий, информацию о пожеланиях и чаяниях народов этих территорий, | Mindful further that, in order for it to enhance its understanding of the political status of the peoples of the Territories and to fulfil its mandate effectively, it is important for the Special Committee to be apprised by the administering Powers and to receive information from other appropriate sources, including the representatives of the Territories, concerning the wishes and aspirations of the peoples of the Territories, |
1. Любое лицо может осуществлять поиск данных в записях регистра на основании идентификации цедента, как это предусмотрено в правилах, и получать результат такого поиска в письменной форме. | 1. Any person may search the records of the registry according to identification of the assignor, as set forth in the regulations, and obtain a search result in writing. |
памятуя далее о том, что для обеспечения более четкого понимания политического статуса народов территорий и эффективного выполнения своего мандата Специальному комитету важно получать от управляющих держав и из других соответствующих источников, в том числе от представителей территорий, информацию о пожеланиях и чаяниях народов этих территорий, | Mindful further that, in order for the Special Committee to enhance its understanding of the political status of the peoples of the Territories and to fulfil its mandate effectively, it is important for it to be apprised by the administering Powers and to receive information from other appropriate sources, including the representatives of the Territories, concerning the wishes and aspirations of the peoples of the Territories, |
приветствуя ту помощь, которую территория продолжает получать от государств-членов Карибского сообщества, в частности от Антигуа и Барбуды, которая предоставила тысячам тех, кто покинул территорию, убежище и доступ к образованию и медицинским услугам, а также рабочие места, | Welcoming the continued assistance provided to the Territory by States members of the Caribbean Community, in particular Antigua and Barbuda, which has offered safe refuge and access to educational and health facilities, as well as employment for thousands who have left the Territory, |