1. (процесс) building (тж. перен.); construction
дорожное строительство — road building
2. (объект) (construction) project
СТРОИТЕЛЬНЫЙ ← |
→ СТРОИТЬ |
СТРОИТЕЛЬСТВО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
32 Строительство | 32 , Construction |
32 Строительство | 32 , Construction , |
32 Строительство, перестройка | 32 , Construction , alteration |
32 Строительство, перестройка | 32 , Construction , alteration , |
32 Строительство, перестройка, переоборудование | 32 , Construction , alteration , improvement |
fry10 \ frz-1 } Ведётся строительство | Construction site |
frz-1 } Ведётся строительство | Construction site |
арене, вести строительство | scene to build |
арене, вести строительство | scene to build an |
арене, вести строительство международного | scene to build an international |
арене, вести строительство международного порядка | scene to build an international order |
В основном строительство | Construction, mainly |
в том числе ведет строительство | including the construction |
в том числе ведет строительство и | including the construction and |
в том числе ведет строительство и расширение | including the construction and expansion |
СТРОИТЕЛЬСТВО - больше примеров перевода
СТРОИТЕЛЬСТВО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
выражая глубокую тревогу по поводу продолжения Израилем деятельности, связанной с поселениями, включая ведущееся строительство нового поселения в Джебель-Абу-Гнейме, в нарушение международного гуманитарного права, соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и соглашений, достигнутых между сторонами, | Expressing grave concern about the continuation by Israel of settlement activities, including the ongoing construction of the settlement in Jabal Abu-Ghneim, in violation of international humanitarian law, relevant United Nations resolutions and the agreements reached between the parties, |
10. выражает благодарность Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе за ее вклад в деятельность Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово по осуществлению резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности от 10 июня 1999 года, включая учреждение на основании этой резолюции Миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в Косово в качестве важнейшего компонента в составе Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, ответственного за организационное строительство, в том числе подготовку кадров для новой полицейской службы Косово, сотрудников судебных органов и гражданской администрации, создание свободных средств массовой информации, демократизацию и управление, организацию выборов и наблюдение за их проведением, наблюдение за соблюдением прав человека и их поощрение и защиту, в сотрудничестве, в частности, с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, и подчеркивает приверженность Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе делу полного осуществления резолюции 1244 (1999); | 10. Expresses its appreciation for the contribution by the Organization for Security and Cooperation in Europe to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in implementing Security Council resolution 1244 (1999) of 10 June 1999, including the establishment, pursuant to that resolution, of the Organization for Security and Cooperation in Europe Mission in Kosovo as an essential part of the broader United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, responsible for institution-building, including the training of a new Kosovo police service, judicial personnel and civil administrators, the development of free media, democratization and governance, the organization and supervision of elections and the monitoring, protection and promotion of human rights, in cooperation with, inter alia, the United Nations High Commissioner for Human Rights, and stresses the commitment of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe to the full implementation of resolution 1244 (1999); |
4. предлагает странам-донорам и многосторонним финансовым учреждениям и организациям, занимающимся вопросами развития, в рамках их мандатов продолжать оказывать новым независимым и развивающимся государствам, не имеющим выхода к морю, в Центральной Азии и соседним развивающимся странам транзита надлежащую финансовую и техническую помощь в целях совершенствования системы транзита, включая строительство, обеспечение функционирования и модернизацию их транспортных, складских и других объектов, связанных с транзитными перевозками, и совершенствование коммуникаций; | 4. Invites donor countries and multilateral financial and development institutions, within their mandates, to continue to provide the newly independent and developing landlocked States in Central Asia and their transit developing neighbours with appropriate financial and technical assistance for the improvement of the transit environment, including construction, maintenance and improvement of their transport, storage and other transit-related facilities and improved communications; |
3. уполномочивает Генерального секретаря без ущерба для окончательного решения Генеральной Ассамблеи по данному вопросу приступить к подготовке комплексного проектного плана и детального анализа расходов в связи с генеральным планом капитального ремонта, и постановляет ассигновать на эти цели по разделу 31 «Строительство, перестройка, переоборудование и капитальный ремонт помещения» бюджета по программам на двухгодичный период 2000−2001 годовОфициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят четвертая сессия, Дополнение № 6 (A/54/6/Rev.1), том I-III; там же, Дополнение № 6А (A/54/6/Rev.1/Add.1); и там же, Дополнение № 6В (A/54/6/Rev.1/Add.2). сумму в размере 8 млн. долл. США; | 3. Authorizes the Secretary-General, without prejudice to a final decision by the General Assembly on this issue, to proceed with the preparation of a comprehensive design plan and detailed cost analysis for the capital master plan, and decides to appropriate an amount of 8 million dollars under section 31, Construction, alteration, improvement and major maintenance, of the programme budget for the biennium 2000-2001Official Records of the General Assembly, Fifty-fourth Session, Supplement No. 6 (A/54/6/Rev.1), vols I-III; ibid., Supplement No. 6A (A/54/6/Rev.1/Add.1); and ibid., Supplement No. 6B (A/54/6/Rev.1/Add.2). for this purpose; |
8. признает, что создание эффективной и функционирующей государственной администрации имеет исключительное значение для обеспечения стабильных и безопасных социально-экономических и политических условий в Восточном Тиморе, и в этой связи настоятельно призывает международное сообщество продолжать поддерживать усилия, направленные на организационное строительство и подготовку гражданских служащих, в частности, в области государственных финансов, судопроизводства, управления верхнего звена, а также создания и дальнейшего функционирования центральных административных систем управления; | 8. Acknowledges that the establishment of an effective and functioning governmental administration is crucial to fostering a stable and secure social, economic and political environment in East Timor, and in this regard urges the international community to continue to support efforts aimed at institution-building and the training of civil servants, in particular in the areas of public finances, the judiciary, senior management and the development and maintenance of the central administrative systems of government; |
h) обеспечить полное уважение свободы религии и в этой связи в полном объеме консультироваться с религиозными лидерами и другими соответствующими сторонами при рассмотрении любого нового законодательства, касающегося религиозной деятельности, устранять препятствия на пути получения разрешений на строительство религиозных зданий, уважать святость религиозных зданий и урегулировать вопросы, касающиеся церковной собственности; | (h) To ensure full respect for freedom of religion and, in this respect, to consult fully with religious leaders and other parties concerned when considering any new legislation on religious activities, to remove obstacles to obtaining permission to construct religious buildings, to respect the sanctity of religious buildings and to resolve church property issues; |
выражая глубокую тревогу по поводу продолжения Израилем деятельности, связанной с поселениями, включая ведущееся строительство поселений в Джебель-Абу-Гнейме и Рас-эль-Амуде в оккупированном Восточном Иерусалиме и его окрестностях, в нарушение международного гуманитарного права, соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и соглашений, достигнутых между сторонами, | Expressing grave concern about the continuation by Israel of settlement activities, including the ongoing construction of the settlement in Jabal Abu-Ghneim and in Ras Al-Amud in and around Occupied East Jerusalem, in violation of international humanitarian law, relevant United Nations resolutions and the agreements reached between the parties, |
Настоящий Закон применяется в тех случаях, когда электронные подписи используются в контекстеДля государств, которые, возможно, пожелают расширить сферу применения настоящего Закона, Комиссия предлагает следующий текст: «Настоящий Закон применяется в тех случаях, когда используются электронные подписи, за исключением следующих ситуаций: […]». торговойТермин «торговля» следует толковать широко, с тем чтобы он охватывал вопросы, вытекающие из всех отношений торгового характера, как договорных, так и недоговорных. Отношения торгового характера включают следующие сделки, не ограничиваясь ими: любые торговые сделки на поставку товаров или услуг или обмен товарами или услугами; дистрибьюторские соглашения; коммерческое представительство и агентские отношения; факторинг; лизинг; строительство промышленных объектов; предоставление консультативных услуг; инжиниринг; купля/продажа лицензий; инвестирование; финансирование; банковские услуги; страхование; соглашения об эксплуатации или концессии; совместные предприятия и другие формы промышленного или предпринимательского сотрудничества; перевозка товаров и пассажиров воздушным, морским, железнодорожным и автомобильным транспортом. деятельности. Он не имеет преимущественной силы по отношению к любым нормам права, предназначенным для защиты потребителей. | This Law applies where electronic signatures are used in the contextThe Commission suggests the following text for States that might wish to extend the applicability of this Law: "This Law applies where electronic signatures are used, except in the following situations: [...]." of commercialThe term "commercial" should be given a wide interpretation so as to cover matters arising from all relationships of a commercial nature, whether contractual or not. Relationships of a commercial nature include, but are not limited to, the following transactions: any trade transaction for the supply or exchange of goods or services; distribution agreement; commercial representation or agency; factoring; leasing; construction of works; consulting; engineering; licensing; investment; financing; banking; insurance; exploitation agreement or concession; joint venture and other forms of industrial or business cooperation; carriage of goods or passengers by air, sea, rail or road. activities. It does not override any rule of law intended for the protection of consumers. |
5. признает, что создание транспарентной, эффективной и функционирующей демократической государственной администрации имеет исключительное значение для обеспечения стабильных и безопасных социально-экономических и политических условий в Тиморе-Лешти, и в этой связи настоятельно призывает международное сообщество продолжать поддерживать усилия, направленные на организационное строительство и подготовку гражданских служащих, в частности, в области государственных финансов, управления верхнего звена и создания и обеспечения работы центральных и местных административных систем управления; | 5. Acknowledges that a transparent, effective and functioning democratic governmental administration is crucial to fostering a stable and secure social, economic and political environment in Timor-Leste, and in this regard urges the international community to continue to support efforts aimed at institution-building and the training of civil servants, in particular in the areas of public finances and senior management and in the development and maintenance of central and local administrative systems of government; |
выражая глубокую озабоченность по поводу того, что в нарушение международного гуманитарного права, соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и достигнутых между сторонами соглашений Израиль продолжает поселенческую деятельность, и в том числе ведет строительство поселений в Джебель-Абу-Гнейме и Рас-эль-Амуде, а также в оккупированном Восточном Иерусалиме и его окрестностях, | Expressing grave concern about the continuation by Israel of settlement activities in violation of international humanitarian law, relevant United Nations resolutions and the agreements reached between the parties, including the ongoing construction of the settlements in Jabal Abu-Ghneim and Ras Al-Amud in and around Occupied East Jerusalem, |
3. повторяет свое требование о полном прекращении всей поселенческой деятельности Израиля на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и на оккупированных сирийских Голанах, включая строительство поселения в Джебель-Абу-Гнейме; | 3. Reiterates its demand for the complete cessation of all Israeli settlement activities in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and in the occupied Syrian Golan, including the construction of the settlement in Jabal Abu-Ghneim; |
-исключить пункты 4, 5 и 6 статьи 1.}}} коммерческойТермин «коммерческий» следует толковать широко, с тем чтобы он охватывал вопросы вытекающие из всех отношений коммерческого характера, как договорных, так и недоговорных. Отношения коммерческого характера включают следующие сделки, не ограничиваясь ими: любые торговые сделки на поставку товаров или услуг или обмен товарами или услугами; дистрибьюторские соглашения; коммерческое представительство или агентские отношения; факторинг; лизинг; строительство промышленных объектов; предоставление консультативных услуг; инжиниринг; лицензирование; инвестирование; финансирование; банковские услуги; страхование; соглашения об эксплуатации или концессии; совместные предприятия и другие формы промышленного или предпринимательского сотрудничества; перевозка товаров или пассажиров воздушным, морским, железнодорожным или автомобильным транспортом. согласительной процедуре. | - Delete paragraphs 4, 5 and 6 of article 1.}}} commercialThe term "commercial" should be given a wide interpretation so as to cover matters arising from all relationships of a commercial nature, whether contractual or not. Relationships of a commercial nature include, but are not limited to, the following transactions: any trade transaction for the supply or exchange of goods or services; distribution agreement; commercial representation or agency; factoring; leasing; construction of works; consulting; engineering; licensing; investment; financing; banking; insurance; exploitation agreement or concession; joint venture and other forms of industrial or business cooperation; carriage of goods or passengers by air, sea, rail or road. conciliation. |
5. постановляет осуществить генеральный план капитального ремонта исходя из базисного варианта реконструкции согласно первому подходу к этапности работ и обеспечению подменных помещений при запланированной стоимости строительства в размере 1049 млн. долл. СШАСумма в размере 1049 млн. долл. США плюс-минус 10 процентов установлена при том понимании, что строительство начнется в октябре 2004 года, и с учетом того, что сметные расходы на базисный вариант составят 991 млн. долл. США, а на подменные помещения - 96 млн. долл. США за вычетом 17 млн. долл. США, предусмотренных на ранее утвержденные меры безопасности, и 57 млн. долл. США в связи с исключением нового большого зала заседаний и помещения многоцелевого назначения в нынешнем комплексе зданий и при дополнительных расходах в размере 36 млн. долл. США на замену навесной стены. плюс-минус 10 процентов, т.е. в пределах, оцениваемых в настоящее время от 944,1 млн. долл. США до 1153,9 млн. долл. США, запланированной дате начала строительства - октябрь 2004 года и продолжительности строительства пять лет; | 5. Decides to implement the capital master plan on the basis of the baseline scope under the first approach to phasing and swing space, with a projected construction budget of 1,049 million United States dollars,The amount of 1,049 million dollars, with a variance of plus or minus 10 per cent, assumes a construction start date of October 2004 and reflects a baseline scope estimate of 991 million dollars, a swing space estimate of 96 million dollars, a decrease of 17 million dollars in respect of previously approved security measures, a decrease of 57 million dollars in respect of the exclusion of a new large conference room and multi-function hall in the existing complex and the addition of 36 million dollars in respect of the inclusion of the replacement of the curtain wall. a variance of plus or minus 10 per cent, that is, a range currently estimated at 944.1 million to 1,153.9 million dollars, a proposed construction start date of October 2004 and a construction duration of five years; |
4. признает, что создание транспарентной, эффективной и функционирующей демократической государственной администрации имеет исключительное значение для обеспечения стабильных и безопасных социально-экономических и политических условий в Тиморе-Лешти, и в этой связи настоятельно призывает международное сообщество продолжать поддерживать усилия, направленные на организационное строительство и подготовку гражданских служащих, в частности, в области государственных финансов, управления верхнего звена и создания и обеспечения работы центральных и местных административных систем управления; | 4. Acknowledges that a transparent, effective and functioning democratic governmental administration is crucial to fostering a stable and secure social, economic and political environment in Timor-Leste, and in this regard urges the international community to continue to support efforts aimed at institution-building and the training of civil servants, in particular in the areas of public finances and senior management and in the development and maintenance of central and local administrative systems of government; |
вновь подтверждая незаконный характер израильских поселений на территории, оккупированной с 1967 года, и израильских действий, направленных на изменение статуса Иерусалима, и подтверждая, что строительство Израилем стены в пределах оккупированной палестинской территории, в том числе на территории и вокруг Восточного Иерусалима, является нарушением соответствующих положений международного права, | Reaffirming the illegality of the Israeli settlements in the territory occupied since 1967 and of Israeli actions aimed at changing the status of Jerusalem, and affirming that the construction by Israel of a wall inside the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, is in contravention of relevant provisions of international law, |