1. establishment
2. (констатирование) ascertainment
установление факта — establishment / ascertainment of the fact
установление отцовства — affiliation
УСТАНОВЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а) установление | ( a ) Establishing |
а) установление процедур | ( a ) Establishing procedures |
а) установление процедур для | ( a ) Establishing procedures for |
а) установление процедур для | ( a ) Establishing procedures for the |
в Европе в установление | in Europe to the establishment |
в Европе в установление и | in Europe to the establishment and |
в Европе в установление и поддержание | in Europe to the establishment and maintenance |
в установление | the creation of |
в установление | to the creation of |
в установление | to the establishment |
в установление и | to the establishment and |
в установление и поддержание | to the establishment and maintenance |
в установление и поддержание | to the establishment and maintenance of |
в установление и поддержание международного | to the establishment and maintenance of international |
в установление многосторонних | creation of multilateral |
УСТАНОВЛЕНИЕ - больше примеров перевода
УСТАНОВЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
учитывая крупные изменения, происходящие на международной арене, и надежды всех народов на установление международного порядка, основанного на принципах, закрепленных в Уставе, включая поощрение и развитие уважения к правам человека и основным свободам для всех и уважение принципа равноправия и самоопределения народов, мир, демократию, справедливость, равенство, законность, плюрализм, развитие, лучшие условия жизни и солидарность, | Considering the major changes taking place on the international scene and the aspirations of all peoples for an international order based on the principles enshrined in the Charter, including promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all and respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, peace, democracy, justice, equality, the rule of law, pluralism, development, better standards of living and solidarity, |
приветствуя в этой связи принятие Генеральной Ассамблеей Повестки дня для развитияРезолюция 51/240, приложение., в которой провозглашается, что развитие является одним из главных приоритетов Организации Объединенных Наций, и которая направлена на активизацию и установление новых и более прочных отношений партнерства во имя развития, базирующихся на императивах взаимной выгоды и подлинной взаимозависимости, | Welcoming in this regard the adoption by the General Assembly of the Agenda for Development,Resolution 51/240, annex. which declares that development is one of the main priorities of the United Nations and which aims at invigorating a renewed and strengthened partnership for development, based on the imperatives of mutual benefits and genuine interdependence, |
учитывая установление рабочих отношений между Консультативной комиссией Агентства и Организацией освобождения Палестины в соответствии с решением 48/417 Генеральной Ассамблеи от 10 декабря 1993 года, | Aware of the establishment of a working relationship between the Advisory Commission of the Agency and the Palestine Liberation Organization in accordance with General Assembly decision 48/417 of 10 December 1993, |
приветствуя созыв в Мадриде на основе резолюций Совета Безопасности 242 (1967) от 22 ноября 1967 года и 338 (1973) от 22 октября 1973 года Мирной конференции по Ближнему Востоку, направленной на установление справедливого, всеобъемлющего и прочного мира, и выражая глубокую озабоченность в связи с приостановлением мирного процесса на всех направлениях, | Welcoming the convening at Madrid of the Peace Conference on the Middle East on the basis of Security Council resolutions 242 (1967) of 22 November 1967 and 338 (1973) of 22 October 1973 aimed at the realization of a just, comprehensive and lasting peace, and expressing grave concern about the stalling of the peace process on all tracks, |
13. отмечает наличие тесных связей между Новой Каледонией и народами южной части Тихого океана и конструктивные меры французских и территориальных властей по содействию дальнейшему развитию этих связей, включая установление более тесных отношений со странами-членами Форума островов Тихого океана; | 13. Acknowledges the close links between New Caledonia and the peoples of the South Pacific and the positive actions being taken by the French and territorial authorities to facilitate the further development of those links, including the development of closer relations with the countries members of the Pacific Islands Forum; |
11. настоятельно призывает соответствующие управляющие державы принять эффективные меры для защиты и обеспечения неотъемлемых прав народов несамоуправляющихся территорий на их природные ресурсы, включая землю, и на установление и осуществление контроля над освоением этих ресурсов в будущем и просит управляющие державы предпринять все необходимые шаги для защиты имущественных прав народов этих территорий; | 11. Urges the administering Powers concerned to take effective measures to safeguard and guarantee the inalienable rights of the peoples of the Non-Self-Governing Territories to their natural resources, including land, and to establish and maintain control over the future development of those resources, and requests the administering Powers to take all necessary steps to protect the property rights of the peoples of those Territories; |
вновь подтверждая, что установление и укрепление прочного и стабильного мира и демократии в Центральной Америке - это динамичный и постоянный процесс, сталкивающийся с серьезными структурными проблемами, | Reaffirming that the consolidation and establishment of firm and lasting peace and democracy in Central America is a dynamic and ongoing process that faces serious structural challenges, |
признавая растущий вклад Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в установление и поддержание международного мира и безопасности в ее регионе благодаря деятельности в области раннего предупреждения и превентивной дипломатии, в том числе благодаря деятельности Верховного комиссара по делам национальных меньшинств, регулированию кризисов и постконфликтному восстановлению, а также контролю над вооружениями и разоружению, | Acknowledging the increasing contribution of the Organization for Security and Cooperation in Europe to the establishment and maintenance of international peace and security in its region through activities in early warning and preventive diplomacy, including through the activities of the High Commissioner on National Minorities, crisis management and post-conflict rehabilitation, as well as arms control and disarmament, |
9. призывает все страны разрабатывать и осуществлять ориентированные на конкретные результаты национальные стратегии и программы, предусматривающие установление оговоренных сроками целевых показателей, в том числе цели сокращения масштабов нищеты путем уменьшения вдвое к 2015 году доли населения, живущего в условиях крайней нищеты, для чего потребуется активизировать национальные меры и укрепить международное сотрудничество; | 9. Calls upon all countries to formulate and implement outcome-oriented national strategies and programmes, setting time-bound targets for poverty reduction, including the target of halving, by 2015, the proportion of people living in extreme poverty, which requires strengthening of national action and international cooperation; |
приветствуя взаимное признание всех государств-преемников бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии в их международно признанных границах и подчеркивая значение полной нормализации отношений между этими государствами - включая безоговорочное установление дипломатических отношений - в соответствии с Мирным соглашением и урегулирование всех вопросов, касающихся правопреемства бывшей Югославии, на основе юридического равенства всех пяти государств-преемников в целях содействия достижению прочного мира и стабильности в этом районе, | Welcoming the mutual recognition among all the successor States of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia within their internationally recognized borders, and stressing the importance of full normalization of relations among those States, including the unconditional establishment of diplomatic relations in accordance with the Peace Agreement and the settlement of all issues relating to the succession of the former Yugoslavia on the basis of the legal equality of all five successor States, in order to contribute to the achievement of lasting peace and stability in the area, |
19. вновь заявляет о своей поддержке принципа, согласно которому никакие заявления и обязательства, сделанные и взятые под принуждением особенно касающиеся земли и собственности, не имеют никакой юридической силы согласно соответствующим положениям Мирного соглашения, и в этой связи поддерживает эффективную деятельность Комиссии по имущественным претензиям перемещенных лиц и беженцев и призывает все стороны обеспечивать выполнение законов об имуществе, введенных 27 октября 1999 года, в частности путем выселения незаконных жильцов из домов возвращающихся беженцев, а также обеспечивать уважение индивидуальных прав на возвращение и установление верховенства права; | 19. Reaffirms once again its support for the principle that all statements and commitments made under duress, particularly those regarding land and property, are wholly null and void, in accordance with the relevant provisions of the Peace Agreement, and in that regard supports the effective engagement of the Commission for Real Property Claims of Displaced Persons and Refugees, and calls upon all sides to implement the property laws imposed on 27 October 1999, in particular by evicting illegal occupants from the homes of returning refugees, and to ensure respect for individual rights to return and the establishment of the rule of law; |
а) установление процедур для физической защиты таких лиц, например - в той мере, в какой это необходимо и практически осуществимо, - для их переселения в другое место, и принятие таких положений, какие разрешают, в надлежащих случаях, не разглашать информацию, касающуюся личности и местонахождения таких лиц, или устанавливают ограничения на такое разглашение информации; | (a) Establishing procedures for the physical protection of such persons, such as, to the extent necessary and feasible, relocating them and permitting, where appropriate, non-disclosure or limitations on the disclosure of information concerning the identity and whereabouts of such persons; |
a) укрепление или, где это необходимо, установление каналов связи между их компетентными органами, учреждениями и службами, с тем чтобы обеспечить надежный и быстрый обмен информацией о всех аспектах преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, включая, если заинтересованные Государства-участники сочтут это надлежащим, связи с другими видами преступной деятельности; | (a) To enhance and, where necessary, to establish channels of communication between their competent authorities, agencies and services in order to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all aspects of the offences covered by this Convention, including, if the States Parties concerned deem it appropriate, links with other criminal activities; |
3. В надлежащих случаях и без ущерба для применимых международных конвенций такие меры включают установление для коммерческих перевозчиков, в том числе любой транспортной компании или владельца или оператора любых транспортных средств, обязательства убедиться в том, что все пассажиры имеют документы на въезд/выезд, необходимые для въезда в принимающее государство. | 3. Where appropriate, and without prejudice to applicable international conventions, such measures shall include establishing the obligation of commercial carriers, including any transportation company or the owner or operator of any means of transport, to ascertain that all passengers are in possession of the travel documents required for entry into the receiving State. |
3. В надлежащих случаях и без ущерба для применимых международных конвенций такие меры включают установление для коммерческих перевозчиков, в том числе любой транспортной компании или владельца, или оператора любых транспортных средств, обязательства убедиться в том, что все пассажиры имеют документы на въезд/выезд, необходимые для въезда в принимающее государство. | 3. Where appropriate, and without prejudice to applicable international conventions, such measures shall include establishing the obligation of commercial carriers, including any transportation company or the owner or operator of any means of transport, to ascertain that all passengers are in possession of the travel documents required for entry into the receiving State. |