1. прил. кратк. см. хороший
2. предик. безл. it is nice, it is pleasant
здесь хорошо гулять — it is nice to walk here, it is a nice place for walking
хорошо, хорошо! — all right, all right!
очень хорошо! — very well!
вот хорошо! — that's fine / good!
было бы хорошо — it would be a good thing
ему хорошо — he feels fine, he is comfortable here
с вашей стороны хорошо, что вы пришли — it is nice of you to come
хорошо вам говорить — it is all very well for you to say
2.1. нареч. well*
хорошо пахнуть — smell* nice / good*
вы хорошо сделаете, если придёте — you would do well to come
хорошо отзываться о ком-л., о чём-л. — speak* well / highly of smb., of smth.
хорошо учиться — do well in one's studies
всё пойдёт хорошо — everything will turn out well; everything will go well
хорошо сказано — well said
2. как сущ. с. нескл. (отметка) good
3. в знач. утвердит. частицы (согласен) very well!, all right!, agreed!, OK!, okay!
ХОРОШО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
10, хорошо | 10, okay |
10, хорошо | 10, okay? |
1000 герцах, всё хорошо | 1,000 hertz, everything is fine |
15, хорошо | 15, okay |
15, хорошо | 15, okay? |
5. подчеркивает важность хорошо | 5 . Emphasizes the importance of |
5. подчеркивает важность хорошо | 5 . Emphasizes the importance of a |
= Хорошо | = Fine |
= Хорошо. = | = Fine. = |
Bce хорошо | It's okay |
Bene. [ Хорошо (ит | Bene |
O, хорошо | Oh, good |
O, хорошо | Oh, okay |
¬ се будет хорошо | It's gonna be OK |
¬ се будет хорошо, € | It's gonna be OK, I |
ХОРОШО - больше примеров перевода
ХОРОШО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
10. напоминает о важном значении Рабочей группы, основная роль которой, как об этом говорится в ее докладах, заключается в том, чтобы служить каналом связи между семьями исчезнувших лиц и правительствами соответствующих стран в целях обеспечения расследования хорошо задокументированных и четко установленных конкретных случаев и определять, подпадает ли такая информация под ее мандат и содержит ли она необходимые элементы, и предлагает Группе продолжать запрашивать при подготовке своих докладов мнения и замечания всех, кого это касается, включая государства-члены; | 10. Recalls the importance of the Working Group, the primary role of which is, as described in its reports, to act as a channel of communication between the families of disappeared persons and the Governments concerned, with a view to ensuring that sufficiently documented and clearly identified individual cases are investigated, and to ascertain whether such information falls under its mandate and contains the required elements, and invites the Group to continue to seek the views and comments of all concerned, including Member States, in preparing its reports; |
5. подчеркивает важность хорошо скоординированного и своевременного реагирования доноров на потребности во внешнем финансировании процесса восстановления экономики, стабилизации, осуществления реформ и развития на Балканах, а также оказания финансовой поддержки другим пострадавшим странам Восточной Европы; | 5. Emphasizes the importance of a well-coordinated and timely donor response to the external funding requirements of the process for economic reconstruction, stabilization, reform and development in the Balkans, as well as financial support to other affected countries of Eastern Europe; |
признавая, что последние события ясно показывают, что при решении проблем, связанных с ростом масштаба и сложности стихийных бедствий и других гуманитарных чрезвычайных ситуаций, международное сообщество должно полагаться не только на разработку хорошо скоординированных глобальных мер реагирования в рамках Организации Объединенных Наций, но и на содействие плавному переходу от оказания помощи к восстановлению, реконструкции и развитию, | Recognizing that recent events emphasize the need for the international community, in addressing the growing magnitude and complexity of natural disasters and other humanitarian emergencies, to rely not only on the formulation of a well-coordinated global response within the framework of the United Nations but also on the promotion of a smooth transition from relief to rehabilitation, reconstruction and development, |
5. подчеркивает важность хорошо скоординированного и своевременного реагирования доноров на потребности во внешнем финансировании процесса восстановления экономики, стабилизации, осуществления реформ и развития на Балканах, а также оказания финансовой поддержки другим пострадавшим странам Восточной Европы; | 5. Emphasizes the importance of a well-coordinated and timely donor response to the external funding requirements of the process for economic reconstruction, stabilization, reform and development in the Balkans, as well as financial support to other affected countries of Eastern Europe; |
подчеркивая важность хорошо скоординированного подхода для осуществления такой стратегии и приветствуя в этой связи назначение Специального представителя Генерального секретаря в Афганистане в качестве координатора деятельности системы Организации Объединенных Наций, | Stressing the importance of a well-coordinated approach to implementing such a strategy, and welcoming in this respect the appointment of the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan as the coordinator for the United Nations system, |
3. Не существует никакой единой универсальной модели наилучшего опыта, поскольку то, что хорошо работает в одной стране, может не сработать в другой стране, где культура и традиции совершенно иные. | 3. There is not one universal model of best practice, since what works well in one country may not work in another with very different cultures and traditions. |
10. заявляет о своей убежденности в важности хорошо продуманных глобальных стратегий развития для предотвращения конфликтов и потрясений и, учитывая значение международного сотрудничества и усилий по установлению и поддержанию мира, подчеркивает, что международное сообщество должно продолжать оказывать помощь странам, принимающим беженцев, в целях решения обусловленных этим экономических, социальных, гуманитарных и экологических проблем; | 10. Declares itself convinced of the importance of well-conceived global development strategies in order to avoid conflicts and disturbances and aware of the value of international cooperation and efforts to restore and maintain peace, and emphasizes that the international community should continue to help those countries which receive refugees to meet the resulting economic, social, humanitarian and environmental challenges; |
подчеркивая необходимость соблюдения максимальных норм безопасности при проектировании и эксплуатации ядерных установок и осуществлении ядерной деятельности в мирных целях для сведения к минимуму риска для жизни, здоровья и окружающей среды и признавая, что основу хорошей истории состояния безопасности составляют хорошая технология, хорошая практика регламентирования, высококвалифицированный и хорошо обученный персонал, а также международное сотрудничество, | Stressing the need for the highest standards of safety in the design and operation of nuclear installations and in peaceful nuclear activities so as to minimize risks to life, health and the environment, and recognizing that a good safety record relies on good technology, good regulatory practices and well-qualified and trained staff, as well as international cooperation, |
17. призывает государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к Конвенции о физической защите ядерного материалаUnited Nations, Treaty Series, vol. 1456, No. 24631., призывает также государства применять соответствующие рекомендации о физической защите, обеспечить вступление в силу и осуществление соответствующих мер и законов для борьбы с незаконным оборотом ядерных материалов и других радиоактивных источников, приветствует одобрение целей и основных принципов физической защиты, упомянутых Советом управляющих Агентства в документе GC(45)/INF/14, рекомендует государствам применять эти принципы при разработке, претворении в жизнь и регулировании своих национальных систем физической защиты ядерного материала и ядерных установок, используемых в мирных целях, и приветствует решение Генерального директора созвать группу правовых и технических экспертов открытого состава для подготовки проекта хорошо определенной поправки, подлежащей дальнейшему рассмотрению государствами-участниками, нацеленной на укрепление Конвенции о физической защите ядерного материала и поощрение государств к тому, чтобы они стали участниками Конвенции; | 17. Appeals to States that have not yet done so to accede to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material,United Nations, Treaty Series, vol. 1456, No. 24631. also appeals to States to apply relevant physical protection recommendations and introduce and enforce appropriate measures and legislation to combat illicit trafficking in nuclear materials and other radioactive materials, welcomes the endorsement of the Physical Protection Objectives and Fundamental Principles referred to in document GC(45)/INF/14 by the Board of Governors of the Agency, encourages States to apply these principles in designing, implementing and regulating their national systems for the physical protection of nuclear material and nuclear facilities used for peaceful purposes, and welcomes the decision of the Director General to convene an open-ended group of legal and technical experts in order to prepare a draft of a well-defined amendment, to be subsequently reviewed by the States parties, aimed at strengthening the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and encouraging States to become parties to the Convention; |
17. принимает к сведению заявления избранных представителей соответствующих территорий, в которых подчеркивается их готовность сотрудничать в рамках всех международных усилий, направленных на недопущение злоупотребления международной финансовой системой и содействие развитию нормативно-правовой базы со строго избирательными процедурами лицензирования, действенным надзором и хорошо налаженными режимами борьбы с отмыванием денег; | 17. Takes note of statements made by the elected representatives of the Territories concerned emphasizing their willingness to cooperate with all international efforts aimed at preventing abuse of the international financial system and to promote regulatory environments with highly selective licensing procedures, robust supervisory practices and well-established anti-money-laundering regimes; |
11. подчеркивает важное значение деятельности Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям Комиссии по правам человека и предлагает ей при выполнении ее мандата и далее содействовать установлению связи между семьями исчезнувших лиц и правительствами соответствующих стран в целях обеспе-чения расследования хорошо задокументированных и четко установленных конкретных случаев и определять, подпадает ли такая информация под ее мандат и содержит ли она необходимые элементы; | 11. Stresses the importance of the work of the Working Group on enforced or involuntary disappearances of the Commission on Human Rights and encourages it in the execution of its mandate to continue to promote communication between the families of disappeared persons and the Governments concerned, with a view to ensuring that sufficiently documented and clearly identified individual cases are investigated, and to ascertaining whether such information falls under its mandate and contains the required elements; |
6. постановляет также, что продолжительность диалога на высоком уровне составит два дня и что его новый формат будет включать серии пленарных и неофициальных заседаний для проведения диалога по вопросам политики и интерактивные «круглые столы» с участием соответствующих заинтересованных сторон. Диалог должен быть хорошо подготовлен, в том числе на основе надлежащих межправительственных консультаций. Двухдневная программа будет включать: | 6. Also decides that the duration of the High-Level Dialogue will be two days and that it will consist of an innovative series of plenary and informal meetings to constitute a policy dialogue and interactive round tables with the participation of the relevant stakeholders. The Dialogue should be well prepared, including through appropriate intergovernmental consultations. The two days will consist of: |
19. приветствует предложения Генерального секретаря по повышению эффективности конференционного обслуживания в Организации Объединенных Наций и просит Генерального секретаря продолжать консультироваться с государствами-членами, включая соответствующие группы, по вопросу о том, как наилучшим образом достичь этой цели, уделяя должное внимание их потребностям, и в этой связи подчеркивает необходимость того, чтобы государства-члены принимали хорошо обоснованные решения, и постановляет, что решения о мерах, относящихся к ее сфере компетенции, будут приниматься в контексте рассмотрения ею доклада Генерального секретаря о совершенствовании работы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживаниюА/57/289.; | 19. Welcomes the proposals of the Secretary-General to improve the efficiency and effectiveness of the conference-servicing function of the United Nations, and requests the Secretary-General to continue to consult Member States, including relevant groups, on how best to accomplish this goal with due attention to their needs, and in this regard emphasizes the need for Member States to take well-informed decisions, and decides that the measures pertinent to it will be decided upon in the context of its consideration of the report of the Secretary-General on improving the performance of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services;A/57/289. |
подчеркивая необходимость соблюдения максимальных норм безопасности при проектировании и эксплуатации ядерных установок и осуществлении ядерной деятельности в мирных целях для сведения к минимуму риска для жизни, здоровья и окружающей среды и признавая, что основу хорошей истории состояния безопасности составляют хорошая технология, хорошая практика регламентирования, высококвалифицированный и хорошо обученный персонал, а также международное сотрудничество, | Stressing the need for the highest standards of safety in the design and operation of nuclear installations and in peaceful nuclear activities so as to minimize risks to life, health and the environment, and recognizing that a good safety record relies on good technology, good regulatory practices and well-qualified and trained staff, as well as international cooperation, |
признавая, что при решении проблем, связанных с ростом масштабов и сложности антропогенных и стихийных бедствий, и с хроническими ситуациями, характеризующимися голодом, недоеданием и нищетой, международное сообщество должно полагаться не только на разработку хорошо скоординированных глобальных мер реагирования в рамках Организации Объединенных Наций, но и на содействие плавному переходу от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению, реконструкции и развитию, | Recognizing that the international community, in addressing the growing magnitude and complexity of man-made and natural disasters and chronic situations characterized by hunger, malnutrition and poverty, must rely not only on the formulation of a well-coordinated global response within the framework of the United Nations but also on the promotion of a smooth transition from relief to rehabilitation, reconstruction and development, |