ХВОСТ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ХВОСТ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
муж. в разн. знач. хвост, род. хваста муж.
(очередь — ещё) разг. чарга, -гі жен.
конский хвост — конскі хвост
хвост самолёта — хвост самалёта
хвост платья — хвост плацця
хвост колонны — хвост калоны
студенты сдают хвосты разг. фам. — студэнты здаюць хвасты
вилять хвостом — віляць (круціць) хвастом
поджать хвост — падкурчыць (падціснуць) хвост
прищемить хвост — прышчаміць хвост
плестись в хвосте — цягнуцца ў хвасце
пришей кобыле хвост — прышый кабыле хвост
хвост пистолетом — хвост абаранкам
и в хвост и в гриву — і ў хвост і ў грыву
сорока на хвосте принесла погов. — сарока на хвасце прынесла
накрутить хвост — накруціць хвост
укоротить хвост — прыціснуць хвост
вертеть хвостом — круціць хвастом
быть (сидеть) на хвосте — сядзець на хвасце, наступаць на пяты
насыпать соли на хвост — насыпаць солі на хвост
1. tail; (павлина тж.) train; (лисицы) brush; (кролика, оленя) scut
хвост кометы — tail / train of a comet
обрезанный хвост — docked tail, bobtail
бить хвостом — lash / swish / whisk the tall
поджать хвост (прям. и перен.) — have one's tail between one's legs
поджав хвост (прям. и перен.) — with the tail between the legs
вилять хвостом — (о собаке) wag the tail; (перен.) cringe
2. (концевая часть) end, tail; (о процессии) tail-end
хвост поезда — real (coaches) of train
3. разг. (очередь) queue; line
стоять в хвосте за чем-л. — stand* in a queue for smth., queue up for smth.
4. разг. (несданный экзамен) arrears pl.
♢ плестись в хвосте — lag / drag behind; be at the tail-end; trail along at the back
• вилять хвостом - caudam jactare;
• поджать хвост - subjicere caudam utero;
• хвост кометы - crinis,-is m; juba;
м
1. ἡ οὐρά:
распустить \~ (о павлине) ξεδιπλώνω τήν οὐρά· поджать \~ а) βάζω τήν οὐρά στά σκέλια, μαζεύω τήν οὐρά, б) перен συμμαζεύομαι· задрать \~ а) σηκώνω τήν οὐρά μου, б) перен τό παίρνω ἀπάνω μου· вилять \~ом а) κουνῶ τήν οὐρά (о собаке), б) перен στέκω σούζα·
2. (концевая часть) ἡ οὐρά:
\~ самолета ἡ οὐρά τοῦ ἀεροπλάνου· \~ колонны ἡ οὐρά τής φάλαγγας·
3. (очередь) разг ἡ οὐρά, ἡ σειρά:
стоять в \~е στέκομαι στήν οὐρά· ◊ накрутить \~ кому-л. δείχω πόσα ἀπίδια βάζει ὁ σάκκος· показать \~ разг τό στρίβω· плестись в \~е μένω πίσω, καθυστερώ· (н) в \~ и в гриву (гнать, погонять и т. п.) δέν ἀφήνω σέ χλωρό κλαρί· псу под \~ разг στον ἀέρα, ἀδικα.
м.
1. куйрук;
конский хвост жылкынын куйругу;
распустить хвост (о павлине) куйругун жаюу;
вилять хвостом
1) куйругун шыйпаңдатуу;
2) перен. (хитрить) амалдап куйтан ойнотуу, жылпыштатуу, култулдоо, тайсалдоо;
2. (задняя, конечная часть чего-л.) арт жак, арт, куйрук;
хвост кометы кометанын куйругу;
в хвосте поезда поезддин артында;
хвост самолёта самолёттун куйругу;
3. разг. (очередь) арт, очередь;
хвост за билетами билетке очередь;
4. перен. разг. (о несданном экзамене) куйрук;
идти в хвосте или плестись в хвосте эң эле артта жүрүү (кызматта бардык кишиден артта болуу);
поджать хвост разг. жини кагылып, мизи кайтып тыйылып калуу.
м.
1) queue f
хвост самолёта — queue d'un avion
хвосты (о несданных экзаменах) разг. — examens {-mɛ̃} m pl qui traînent
распустить хвост (о павлине) — faire la roue
поджать хвост — baisser la queue; перен. разг. flancher vi, se dégonfler; mettre de l'eau dans son vin
поджав хвост — la queue entre les jambes
вилять хвостом — frétiller de la queue, remuer la queue
обрубить хвост собаке — écourter un chien
перед кассой стоит хвост — on fait la queue à la caisse
••
быть в хвосте, плестись в хвосте — être à la queue
и в хвост и в гриву разг. (гнать) — ne pas ménager sa monture
2) (бранить) agonir vt d'injures; lancer (или proférer) des invectives (contre qn)
м.
1) rabo m, cola f; estela f (дыма и т.п.)
распустить хвост (о птице) — espadañar vt, hacer la rueda
бить хвостом — dar coleadas
поджав хвост — con el rabo entre piernas
2) (конечная часть) cola f
хвост самолета — cola del avión
хвост кометы — cola (cabellera) del cometa
в хвосте колонны — a la cola (a la zaga) de la columna
быть в хвосте таблицы — ser colista
быть (идти, плестись) в хвосте — ir a la zaga (a la cola)
3) разг. (подол платья) cola f
4) разг. (вереница; очередь) cola f
стоять в хвосте — guardar cola
следовать хвостом за кем-либо — seguir la pista, pisar los talones; no dejar a sol ni a sombra
5) перен. (остаток, задолженность) cosa pendiente, deuda f (en el trabajo, etc.); examen retrasado (pendiente)
6) обыкн. мн. спец. colas f pl, residuos m pl
••
быть (висеть) на хвосте (у кого-либо) — estar pisando los talones (a alguien)
вожжа под хвост попала груб. — se soltó como si le hubieran dado un puyazo
держать хвост трубой (морковкой, пистолетом) прост. шутл. — levantar el corazón (el espíritu); reanimarse; alegrarse, calentarse; ¡sursum corda!
задрать хвост прост. — alzar (levantar) la cola (el rabo), darse pisto (charol); ponerse moños
накрутить хвост (кому-либо) прост. — dar una colada, echar un trepe, poner como chupa de dómine (como un trapo)
наступить на хвост кому-либо — hacer bajar la cola
насыпать соли на хвост прост. — dar en (los) ojos; dar a beber hieles; hacer mal estómago
пришей кобыле хвост груб. — un no sé qué; ni fu ni fa
псу (коту) под хвост груб. — el viento se lo llevó; perdido inútilmente (en balde)
сорока на хвосте принесла шутл. — aquí quien lo cuente y allí quien lo vio; lo trajo el viento, lo dijo la urraca
укоротить хвост (кому-либо) — hacer bajar la cola (a)
хвост вытащишь - нос завязнет погов. — cuando pitos, flautas; cuando flautas, pitos
Rzeczownik
хвост m
ogon m
Przenośny tył m
Przenośny zaległość f
Przenośny kolejka f
Potoczny tren m
ogon, kita;koniec, tył;ogonek, ogon, kolejka;orszak;zaległość;tren;odpady;
1) реп
2) ред
3) крај
4) заостали испит
сдава́ть хвосты́ — полагати заостале испите
1) (часть тела) mkia (mi-);
хвост пти́цы — mkusi (mi-);хвост из дли́нных прямы́х воло́с (атрибут вождя или танцора) — usinga (singa)
2) (очередь) mlolongo (mi-), msururu (mi-)
м 1.койрык; конский х. ат койрыгы; х. рыбы балык койрыгы; х. самолёта самолет койрыгы; в хвосте поезда поездның койрыгында 2.сөйл.озын чират, койрык; х. за билетами билетка озын чират; встать в х. очереди чиратның койрыгына килеп басу △ (и) в х. и в гриву гади.сыртын каезлау
м.
Schwanz m; Schweif m (пушистый)
плестись в хвосте — nach-bleiben vi (s)
м.
1) coda f тж. перен.
вилять хвостом — dimenare la coda, scodinzolare vi (a)
поджать хвост — mettersi la coda tra le gambe
распустить хвост (о павлине) — fare la ruota
задрать хвост — alzare la coda
2) (задняя часть чего-л.) coda f; dietro m; parte posteriore
хвост самолёта ав. — coda f
хвост поезда — coda del treno
плестись / быть / идти в хвосте — restare indietro тж. перен.; essere il fanalino di coda
3) разг. (шлейф) coda f, strascico
4) разг. (очередь) coda f, fila f
стоять в хвосте — fare la coda / fila
хвост зевак — un codazzo di sfaccendati
5) перен. разг. (невыполненная часть чего-л.) coda f
сдать хвосты жарг. — dare gli esami con ritardo
•
- псу под хвост- коту под хвост
••
быть в хвосте — essere il fanalino di coda
и в хвост и в гриву — a tutto spiano; a tutto vapore
показать хвост прост. — darsela a gambe; mettere le gambe in capo
держать хвост трубой; укоротить хвост кому-л. — fare una lavata di capo
прижать хвост кому-л. — mettere la museruola a qd
(не) пришей кобыле хвост груб. — nè ti fa ne ficca
накрутить хвост кому-л. — fare una forte lavata di testa a qd
висеть на хвосте — stare alle calcagna; stare cucito (a qd)
наступить кому-л. на хвост прост. — attraversare la strada a qd
гнать и в хвост и в гриву прост. — cacciare via qd a pedate
насыпать соли на хвост кому-л. — far un brutto tiro a qd
вожжа под хвост попала прост. — gli è venuto / saltato un ticchio
м
cauda f, rabo m; рзг (платья) cauda f; рзг (очередь) bicha f port; fila f bras; рзг (остаток) resto m; (задолженность) dívida f; (несданный экзамен) dependência f; (конечная часть) cauda f
••
- плестись в хворосте- поджать хвост- опустить хвост- задрать хвост- накрутить хвост кому-л- показать хвост- висеть на хворосте- псу под хвост- пришей кобыле хвост- не пришей кобыле хвост- насыпать соли на хвост
астр., техн., физ.
хвіст, род. хвоста
- газовый хвост- ласточкин хвост- магнитосферный хвост- флотационные хвосты- хвост волны- хвост импульса- хвост кометы- хвост лопатки- хвост резца- хвост сверла- хвост характеристики
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery."
John Paul Jones
"Ambition is but avarice on stilts, and masked."
Walter Savage Landor