РАЗБАВЛЯЕШЬ ← |
→ РАЗБАВЛЯЮ |
РАЗБАВЛЯТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
РАЗБАВЛЯТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ей хорошо разбавлять "Пастис". | Leda tak z vody ve Whiskey. |
Ты не идешь полировать стаканы, разбавлять джин, или что вы там делаете перед открытием? | Proč neředíš v hospodě gin, nebo co tam vlastně děláte před otevírací dobou? |
Не разбавлять, перемешать. | Bez ledu, s citrónem. |
Похоже, придётся снова разбавлять водой выпивку. | Budu muset objednat další pití. |
Не хочу разбавлять нашу сакскую кровь их кровью. | Nechci, aby se naše saská krev ředila. |
Мне пришлось начать разбавлять их водой. | Musím je přestat nalévat. |
Слушайте, мы будем разбавлять бухло водой, "вздомкратим" цены... | Poslouchejte, naředíme chlast vodou a zvedneme ceny. |
Все, что нужно делать - разбавлять водой кленовый сироп с соком лимона и кайенским перцем и пить три раза в день. | Stačí když budu místo jídla pít javorový syrup, citrónovou šťávu, kayenský pepř a vodu. |
почему его нужно разбавлять? | Proč to nemůžeš pít přímo. |
И не вздумайте разбавлять мочу водой иначе пожалеете, ясно? | Jestli někdo přidá vodu do svých chcanek, bude toho litoval, všichni rozuměli? |
Ему так повезло, что я не тот, кто будет разбавлять в кофе рогипнол. | / Má štěstí, že jsem ten typ chlapa, co nikdy nepřidává do kávy Rohypnol. |
Мне следовало упомянуть об этом раньше, но я не хотел разбавлять память Клэр всякими слухами. | Měl jsem to říct dříve, ale nechtěl jsem pošpinit vzpomínku na Claire nějakým drbem. |
Я предпочитаю не разбавлять. | Já radši čistou. |
Просто когда они начали разбавлять горчицу, я посчитал своим гражданским долгом наорать на них. | Koukněte, když začnou dávat vodu do jejich hořčice, je mojí občanskou povinností, začít řvát na lidi. |
Мы вынуждены разбавлять его. | Musíme to nahustit. |